Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Title (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Field of science
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000136/0026
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 27 [27]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000136/0026

OCR

AZ UTÓSZERKESZTÉS HÁTTERÉBEN ÁLLÓ KOMPETENCIAELEMEK ezek részletes ismertetésétől eltekintünk. A következőkben csak a barcelonai PACTE kutatócsoport modelljét mutatjuk be röviden, mert erre a modellre épül vizsgálatunk. A PACTE csoport holisztikus és dinamikus fordítóikompetencia-modelljét az 1990-es évek második felétől kezdődően egy kutatássorozat eredményeként alakitotta ki (PACTE9). A csoport a fordítói kompetenciát azon ismeretek, képességek és attitűdök rendszereként definiálja, amelyekre a fordítónak szüksége van ahhoz, hogy fordítani tudjon.? Ebből kifolyólag a fordítói kompetencia deklaratív és procedurális tudást foglal magában (PACTE"). A kutatócsoport meghatározta a fordítói kompetencia elemeit is, eleinte hat, majd az átdolgozott modellekben öt alkompetenciát és egy automatikusan aktiválódó komponenscsoportot különböztettek meg, melyek a következők: 1. nyelvi kompetenciák (minden munkanyelven); 2. nyelven kívüli tudás és ismeretek; 3. a fordításra vonatkozó deklaratív tudás; 4. az instrumentális alkompetencia, mely a fordítás elkészítéséhez szükséges eszközök használatának ismeretét foglalja magában a nyomtatott szótáraktól a digitális eszközökig; és 5. a stratégiai alkompetencia, amely kulcsfontosságúnak tekinthető a modellben, hisz feladata az egyes kompetenciaelemek összehangolása és a teljes fordítási folyamat vezérlése (PACTE"). A modellhez szorosan kapcsolódnak a pszicho-fiziológiai komponensek, amelyekbe minden kognitív, affektív és szociális képesség beletartozik, amely a fordítás folyamatához szükséges, vagy azt elősegíti. Fontos kiemelni, hogy a modell utolsó változatában a szerzők már pszicho-fiziológiai komponensekről (és nem alkompetenciáról beszélnek), mivel ezek az elemek gyakorlatilag minden emberi tevékenységben jelen vannak. A modellen belül fordítói kompetencia specifikusnak a fordításra vonatkozó deklaratív tudást, az instrumentális alkompetenciát és a stratégiai alkompetenciat tartjak.” 00 PACTE: Acguiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project, in Allison Beeby - Doris Ensinger - Marisa Presas (eds.): Investigating Translation, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 2000, 99-106; PACTE: Exploratory testsin astudy of translation competence, Conference Interpretation and Translation, vol. 4, 2002/2, 41-69; PACTE: Building a translation competence model, in Fabio Alves (ed.): Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 2003, 43-66. Amparo Albir Hurtado (ed.): Researching Translation Competence by PACTE Group, AmsterdamPhiladelphia, John Benjamins, 2017, 320. PACTE: First results of a translation competence experiment: ‘Knowledge of translation’ and ‘Efficacy of the translation process’, in John Kearns (ed.): Translator and interpreter training. Issues, methods and debates, London, Bloomsbury, 2008, 104-126, 106. 1 Uo., 106-108; PACTE: PACTE Translation Competence Model: A holistic, dynamic model of translation competence, in Amparo Albir Hurtado (ed.): Researching Translation Competence by PACTE Group, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 2017, 35-41. PACTE: PACTE Translation Competence Model, 41. o = DS .25 +

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2670 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
1.27 MB
Permalink to jpg
022_000136/0026.jpg
Permalink to ocr
022_000136/0026.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu