OCR Output

KÜLÖNBÖZNEK-E A GÉPI FORDÍTÁS HIBÁI A HUMÁN FORDÍTÁSI HIBÁKTÓL?

CosTA, Angela — LING, Wang — Luís, Tiago — CORREIA, Rui — COHEUR, Luísa: A linguistically
motivated taxonomy for Machine Translation error analysis, Machine Translation, vol. 29,
2015/2, 127-161.

CuLo, Oliver: Approaching Machine Translation from Translation Studies — a perspective
on commonalities, potentials, differences, in Proceedings of the 17th Annual Conference of
the European Association for Machine Translation, Dubrovnik, European Association for
Machine Translation, 2014, 199-206. https://aclanthology.org/2014.eamt-1.42.pdf

DAEMS, Joke — VANDEPITTE, Sonia — HARTSUIKER, Robert J. — MACKEN, Lieve: Translation
Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing
with Students and Professional Translators, Meta, vol. 62, 2017/2, 245-270.

HELTAI Pál: Kerekasztal-indító: Fordított és nem fordított szövegek minősége, in Bódi Zoltán
— Sz. Hegedűs Rita — Szöllősy-Sebestyén András (szerk.): Magyar szaknyelvek a Kárpát¬
medencében, Budapest, Tinta, 2018, 117—123.

HELTAI Pál: Fordított és nem fordított szövegek érthetősége, Alkalmazott Nyelvészeti Közlemé¬
nyek, 12. évf., 2018/1, 29—41.

HELTAI Pál: Fordítási műveletek a magyar—angol szakfordításban, Modern Nyelvoktatás, XXIV.
évf., 2018/2-3, 16—30.

O’BRIEN, Sharon: Introduction to Post-Editing: who, what, how and where to next?, in Proceed¬
ings of AMTA 2010, Denver, Colorado, Association for Machine Translation in the Americas,
2010. https://aclanthology.org/2010.amta-tutorials.1.pdf

Popovic, Maja: Error classification and analysis for machine translation quality assessment, in
Joss Moorkens - Sheila Castilho — Federico Gaspari — Stephen Doherty (eds.): Translation
Quality Assessment, Springer, 2018, 129-158.

+ 19°