Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Title (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Field of science
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000136/0017
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 18 [18]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000136/0017

OCR

HELTAI PÁL Mind a gépi, mind a humán fordításra jellemző hibák Az összehasonlítás szerint vannak olyan hibák, amelyek mind a humán fordításban, mind a gépi fordításban előfordulnak. Ilyenek egyes nyelvtani kérdések, például a poliszém szavak fordítása (példa), az összetett szavak és terminusok rövidített változata (ipar), a terminológia nem szabatos használata (faj, fajta"), továbbá a névelőhasználat és a visszautalás eltérő konvenciói (szakember"). Ez utóbbi kettő inkább a teljes utószerkesztés során kezelendő probléma. Csak a gépi fordításra jellemző hibák Csak a gépi fordításra voltak jellemzők az indokolatlan, véletlenszerű szócserék (high temperatures — temperature fluctuations helyett, on average — altogether/ all in all helyett) és az indokolatlan, véletlenszerű kihagyás vagy betoldás (all delayed, but it seems but it seems), illetve nem-fordítás (meggies). A kizárólagosan csak a gépi fordításban előforduló hibatípusok mellett több esetben megfigyelhettük, hogy egyes hibatípusok gyakoribbak a gépi fordításban: a terminológiai problémák ugyan humán fordításban is megjelennek, de a humán fordító megbízhatóbb, és általában jobban utánajár a problematikusnak érzett terminusoknak. Ha szakember, még inkább előnyben van a géppel szemben. Ráadásul, a jelek szerint, a mezőgazdaság olyan szakterület, amelyre a DeepL terminoldgiai szempontból kevésbé van felkészülve, míg a hallgatóknak ismerős ez a szakterület. A hibák okai A hibák forrásai közül kiemelkedik a forrásnyelvi szöveg rossz fogalmazása. A kísérlet eredményei szerint ez mind a humán, mind a gépi fordítót megzavarhatja. Ugyanakkor voltak a kísérleti személyek között olyanok, akik jobban megoldották a pontatlan forrásnyelvi szöveg értelmezését, mint a gép, és feltételezhető, hogy gyakorlott fordítók esetében még nagyobb lett volna ez az arány. A nem szabatos terminushasználat, az összetett szavak rövidítése többnyire 8 A biológiában a két terminus pontosan elhatárolódik egymástól, de a köznyelv (és esetenként a mezőgazdasági szaknyelv) sokszor használja a faj szót a fajta helyett. 14 A magyar szakszövegek kedvenc szava a szakértő, amelyet gyakran használnak visszautalás során. Az utészerkesztéshez tudni kell, hogy itt van egy angol-magyar kontraszt: angolban inkább a név vagy névmás használatos, míg a teljes név és cím ismétlése vagy az experttel történő visszautalás kevéssé jellemző. + 16 +

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2670 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
1.02 MB
Permalink to jpg
022_000136/0017.jpg
Permalink to ocr
022_000136/0017.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu