KÜLÖNBÖZNEK-E A GÉPI FORDÍTÁS HIBÁI A HUMÁN FORDÍTÁSI HIBÁKTÓL?
kategöriäiböl'! indultam ki, de Popovié? javaslatának megfelelően a magyar—an¬
gol fordítási irányú fordításban szerzett saját tapasztalat alapján módosítottam
kategóriákat. Ennek alapján a magyar—angol fordítási irányban a gépi fordítás
főbb hibái az 1. táblázatban feltüntetett kategóriákba sorolhatók.
1. táblázat. A gépi fordítás tipikus hibái magyar-angol fordítási irányban.
1. Ortográfia
1.1. helyesírás, egybe- és különírás, kis és nagybetűs írásmód
1.2. központozás
2. Kihagyás, betoldás, csere
2.1. indokolatlan kihagyás/betoldás
2.2. indokolatlan csere: teljesen más szó vagy szókapcsolat
2.3. nem-fordítás, nem fordítandó szó/kifejezés fordítása
3. Nyelvtan
3.1. ragozás: igeidő, igeszemlélet, eset, szám, nem
3.2. egyeztetés
3.3. névelőhasználat
3.4. vonzat, prepozíció
3.5. szóképzés
3.6. egyéb
4. Szemantika
4.1. poliszém szó nem megfelelő jelentése
4.2. helytelen terminus
4.3. kulturálisan kötött szó/kifejezés helytelen fordítása
4.4. tulajdonnevek helytelen fordítása
4.5. szinonimák azonos szóval fordítása
4.6. kollokációs hibák
4.7. összetett szavak / rövidített összetett szavak helytelen fordítása
4.8. idiomatikus kifejezések helytelen fordítása
5. Mondat- és szövegszint
5.1. visszautalás problémája: főnevek és névmások használata, referencialánc
5.2. perspektíva kérdései: tárgyas-tárgyatlan ige, aktív-passzív
5.3. stílus- és regiszterkonvenciók figyelmen kívül hagyása
5.4. mondatszerkesztési problémák, szórend
6. Fordítási műveletek elmulasztása
6.1. betoldás/explicitálás elmulasztása, explicitáció és implicitáció hiánya
6.2. idegenítő/honosító megközelítés hiánya
7. Egyéb
7.1. Rövidítések
4 Angela Costa — Wang Ling — Tiago Luis — Rui Correia — Luísa Coheur: A linguistically motivated
taxonomy for Machine Translation error analysis, Machine Translation, vol. 29, 2015/2, 127-161.
12 Popovic: Error classification, 129-158.