illetve módosítunk. Gyakorlati kérdés, hogyan értékeljük az utószerkesztést, és
hogy a képzés és a vizsga során, illetve a szakdolgozatban korlátozott vagy teljes
utószerkesztést kérjünk-e.
A gépi fordítás térnyerése a fordítástudományi kutatásokat is érinti. Itt ezzel
a kérdéssel nem foglalkozunk, csak jelezzük, hogy — mivel a fordítástudomány
mindig erősen kötődött a fordítás gyakorlatához és a fordítóképzéshez — a gya¬
korlat változása azt is jelenti, változik a kutatás tárgya, és változhat a fordítás¬
tudomány egyes területeinek a jelentősége. Egyes fordítástudományi elméletek
irrelevánssá válhatnak, míg a gépi fordítással és az utószerkesztéssel kapcsolat¬
ban új kutatási területek nyílhatnak meg.
Eltérnek-e a gépi fordítás hibái a humán forditas hibaitol?
A fent felsorolt kérdések közül ebben a tanulmányban csak azt a kérdést vizsgá¬
lom, hogy A nyelvről B nyelvre történő fordításban vannak-e olyan hibák, ame¬
lyeket csak a gép követ el, és vannak-e olyan hibák, amelyek mind a gépi fordí¬
tásban, mind a humán fordításban előfordulnak. Először rövid szakirodalmi
áttekintés alapján közelítem meg a kérdést, majd saját tanítási tapasztalatom és
egy előkísérlet elemzésével szemléltetem a kérdést.
A gépi fordítás szakirodalma több mint húsz éves múltra tekinthet vissza, de
igazából csak az utóbbi tíz-tizenkét évben, a neurális gépi forditäs (NGF) fejlö¬
dését követve bontakozott ki. Éppen ezért a tíz évnél régebbi szakirodalom, amely
még nem az utóbbival kapcsolatos, nagyjából elavult.?
A legújabb kutatások részletesen foglalkoznak a gépi fordítás hibáival, hibái¬
nak kategorizäläsäval,? az utószerkesztés, továbbá a gépi fordítás nyelvének
kérdésével; sok kutatás foglalkozik a gépi fordítás minőségének automatikus
értékelésével, az automatikus, illetve félautomatikus hibaazonosítással stb. Joke
? A gépi fordítás minősége olyan ütemben javul, hogy könnyen előfordulhat, mire ez a cikk megjelenik,
egyes megállapításai és példái már érvényüket vesztik.
3 Maja Popovié: Error classification and analysis for machine translation quality assessment, in
Joss Moorkens — Sheila Castilho — Federico Gaspari — Stephen Doherty (eds): Translation Quality
Assessment, Springer, 2018, 129-158.