OCR Output

LITERARY CODE-SWITCHING

Weinreich’s understanding of interference is based on the term of norm. In
the 21st century, however, it is becoming fluid. Writers are becoming more
and more multilingual. This changes the norm. Weinreich argues that inter¬
ference can be found in literary texts: “Another aspect of speech mixture that
may eventually be utilized is that of bilingual folklore and the literary produc¬
tion of bilinguals”.*” However, the norm in his study is fixed in relation to
spoken and written language, and the literary texts do not fit into this norm.
Weinreich does not specify the norm for a literary text written by a bilingual.
Given all these reflections, it is better to speak of the author’s individual lan¬
guage (“nanoaekT” ‘idiolect’ in Russian‘) than to look for cases of interference
and to consider them as deviations from the norm. Bilingualism and broadly
speaking multilingualism is an opportunity for a writer to create his or her
own idiolect. It should not be seen as a deviation from the norm, but a sign of
creativity.

BIBLIOGRAPHY

In Russian

Asaposa, Haraana — Bouagep, CsetTaaaxa: Tunoaorna nosTnueckoro 6nAMHrBn3Ma, in B.
DeıeHko (OTB. peA.): O6paspı asvıka u suesaeu ÖucKypca, C6OPHUK HAay4HbILXx cmameü
K 70-rnemum B.3. Aemvankosa, KyaApTypHas peBoawuna, 2018, 476-477.

BaneescKux, KceHua: /3DIK KaK 3KCHAUKAYUA KYADMYPHO2O OndIma nNuUcamena-6UAUHEBA
(A. Maxuna) [PhD thesis], ApocaaBab, 2002.

BuHorpaAoB, BnKTop: NAanonerr, in B. H. Apuesa (pea.): AuneBucmuueckuÿü shyukaonedu¬
YecKuü CAOBapb, VINCTUTYT A3bIKO3HaHUA AH CCCP, Mocxsa, CopeTckad 3HLJNKAOIE¬
Ana, 1998 [1990], 171.

Makaposa, Mapraputa: O6dnapymenue u usyuenue unmepgepenyuu y ABMopoB-OUAUHZB0B
u nArwpuaunesos [PhD thesis], AosaHna, 2022.

Toactaa, Tarpana: Pycckuü 4eAoBek Ha paHAeBy, 3Hama 6 (1998), 200-209, https://znam¬
lit.ru/publication.php?id=500, accessed 15 October 2022.

Uepemupix, EAeHa: AUTepaTypHPIÏ TPYA 3HAMEHMTOTO INaHncTa. Âyulie CTO pa3 YCABIIATE,
yeM OAUH pas npouecTr, Kommepcanm® 161 (1996), https://www.kommersant.ru/
doc/240200, accessed 15 October 2022.

»w 99 (e

Russian—French authors use the demonstratives “ce”, “cette”, “ces” instead of the definite articles
“Je”, “la”, “les” by analogy with Russian where there are no articles but demonstratives. Indeed,
the demonstratives occur more frequently in the novels by Russian—French writers and play
a decisive role in classification of Russian—French texts as such. For more details, see MakapoBa
2022.

Weinreich: Languages in Contact, 12.

Buxrop Bnxorpaaog: HanoaexT, in B.H. SpueBa (pea.): Aunesucmuueckuü sHyuKkAoneduue¬
ckuü caoBapb, AHCTUTYT A3bIKo3HaHnA AH CCCP, MockBa, CoBeTckaa 3HlMKAoNeANa, 1998
[1990], 171.

4

S

43

+50 +