OCR Output

217.

| do tpdc TvdetSnv Atopndea tevye dperpe | xpboea xaAkelwv, ExatouBorévveaBoiwv.
— , Ekkor azonban Glaukos eszét Kronidés elorozta, / Mert ez aranyfegyvert nyujtott
át Iydeidésnek / rézért, százökör értékűt a kilencökör-árért." (234—236. sor) Deve¬
cseri Gábor fordítása.

Polizianónak a nem közönséges (égi), itt inkább csak baráti szeretetet érzékeltető
képei innen: Homéros: [/ias, XVI, 129-től és Alkaios egy elveszett verséből, melyet
Cicero idéz: De natura deorum, I, 79.

Hésiodos: "Epya kai huepat (Munkak & napok), 349-351: ,,eb pev petpeioOat mapa
yeitovos, eb §’anodobvat | adto TH pETPY, Kai AWov, ai Ke Sbvnat, | wo av xpniCwv
kal ég ÜoTepov ápkiov eöpna." — , Jó mértéket várj szomszédodtól, s ugyanavval / add
meg a kölcsönt, sőt még tégy hozzá, ha telik rá, / úgy számíthatsz máskor is arra,
hogy ő kisegítsen." Devecseri Gábor fordítása. Bár Poliziano gondolhatott Cicero
átiratára is a De officiis, I, 48-ban.

Plautus: Menaechmi, 15.

Ovidius: Metamorphoses, III, 339-510.

Az aisöposi meset läsd Phaedrus: Fabulae, I, 3. Poliziano viszont valószínűleg Ho¬
ratius utalasa nyoman vette a hasonlatot, läsd Epistulae, I, 3, 19-20: „ne, si forte suas
repetitum venerit olim / grex avium plumas, moveat cornicula risum / furtivis nudata
coloribus.” — ,mert lecsap egyszer a szarnyas had, ki-ki kérve a tollät, / s jöl kikacag¬
jaa csokafiat, ki lopott diszeket hord, / s megkoppasztja a tolvajt.” Bede Anna for¬
ditäsa.

...meas partes sublevet.

. . .Picus dicam an Phoenix? — szójáték Pico nevével, amelynek jelentése: , harkály".
Platón: Ión, 533d-e, ahol a mágnes az egyik emberről a másikra átszálló inspiráció
metaforája.

A görög kifejezés szintén Platón Jónjára megy vissza. A viszonylag ritka depluit
valószínűleg innen: Columella: De re rustica, X, 206, ahol Jupiter , heves esőjét" írja
le ,az anyaföld ölébe", így itatva át azt a tavasszal. Modern kiadók egyébként a defluit
alakot részesítik előnyben.

A kép innen: Seneca: Epistulae, LVI, 5. A pausarius kifejezés itt fordul elő egyedül
a klasszikus irodalomban.

...modos et incitamenta. Az előbbit azért fordítom két szóban, mert egyszerre jelent
módot és versmértéket, az utóbbi pedig a buzdításra és így az evezőmester ritmusos
kiáltásaira utal.

Hésiodos itt már korábban is idézett művében, a Munkák és napok 109-120. soraiban
írja le az emberiség korszakai közül a legharmonikusabbat és legfényesebbet, az
aranykort, vö. még Ovidius: Mezamorpboses, 1, 89-112.

Utalás Daidalos fiára, Ikarosra, aki az apja által épített szárnyakkal túl magasra
merészkedett. A nap közelsége miatt a viasz kiolvadt a szárnytollak közül, így a
merész ifjú a tengerbe zuhanva lelte halálát. A mítosz kapcsán Poliziano főként
Horatiust követi, lásd Carmina, IV, 2, amely így kezdődik: , Pindarum guisguis studet
aemulari, / Tulle, ceratis ope Daedalea / nititur pinnis, vitreo daturus / nomina ponto."
— , Pindarusszal nincs, aki versenyezhet; / Daedalus szärnyän, a viasz-puhän szäll /
égre, Jullus, s hull le, hogy ott a tengert / róla nevezzék." Poliziano közvetlenül vesz

286