pedig elérte, hogy Pico saját tételei közül tizenhármat eretnekgyanúsként elítéljenek,
a Téziseket bezúzassák, Picót pedig az inkvizíció elé állítsák. Pico a francia királyhoz
menekült oltalomért, és csak Lorenzo de" Medici diplomáciai ügyességének köszön¬
hetően tudott visszatérni Itáliába. Az ő védelmét élvezve tartózkodott élete végéig,
1494-ig többnyire Firenzében, illetve Fiesoléban. Lásd fentebb, az I, 3. levél előtti
bevezetésben.
Az admiror igét Butler itt , to possess" (birtokolni) értelemben fordítja, véleményem
szerint indokolatlanul. Poliziano: Lezzers, 61.
Quo fit ut extra doctrinae aleam me ab illo poni, triumphi instar existimem. Az id. Pli¬
nius leírását visszhangozza Cicerérél: ,exéra omnem ingenii aleam positus” — ,tehetsé¬
ge minden kockäzaton felül 411”, Nafuralis historia, Praefatio, 7.
Pico valójában nem herceg, hanem gróf volt: Mirandola és Concordia grófja (Emilia
Romagnában).
Poliziano kamaszfejjel, tizenhat évesen fordította le az [/ias első két énekét tökéletes
latin hexameterekre, innen Ficino elnevezése: puer Homericus (homérosi gyermek).
A fordítást Lorenzo de" Medicinek ajánlotta, és később a 3—5. énekeket is latinra
ültette. Az eposzon kívül lírai műveket is fordított: Pindarost, Iheokritost, Kalli¬
machost stb.
Tehát a hexametert egy szótaggal vagy egy egész verslábbal toldották meg. A latin¬
ban: , versus [. . .] caudam trabentes effinxerit" — „farkincät maga után húzó sorokat írt".
A hexameter versläbai, a daktilus - U U) Es a spondeus (- -) negymoräsak. A ket
középső versláb a harmadik és a negyedik, ezek kaptak még egy szótagot, amelynek
hosszúságától és helyzetétől függően ez a versláb öt- vagy hatmorás lett.
Homeros: Ilias, XXIV, 6. Devecseri Gábor fordítását módosítottam (vágyódott a
"vágyott helyett.
Nyilvánvalóan Poliziano a kritizált sorokra új variánsokat adott meg, és e változta¬
tások átvitelét kéri itt barátaitól a nyomtatott példányokba. A guadro 1 ige egyik
jelentese: „alkalmassä, megfelelővé, széppé, arányossá tenni", pl. corpus guadratum
— arányos testalkat; guadrata compositio — szép és egyenletes stílus; guadrati boves —
erős, izmos ökrök. Itt , karcsúsításon" a ,pocakos" sorok fölös szótagjainak törlésére,
illetve rövidebb és a hexameterbe illő szavakkal való helyettesítésére kell gondolnunk.
A haud mora Poliziano nyomtatásban is kiadott hibajegyzékében szerepel. A V.kéz¬
iratban ehelyett z//ico áll. Lásd Guido Pette: Un verso di Callimaco nella traduzione
latina del Poliziano, Sileno 7, 1981, 205-217.
Vergilius: Aeneis, VI, 724.
Vergilius: Georgicon, IV, 442.
Vergilius: Aeneis, 1, 432.
Miscellanea I, 80, ahol Poliziano Kallimachost forditja, Hymnoi, 5 (,,Pallas fiirdéje”).
Jelentése: ,ne sárgaréz tükörre".
Statius: Thebais, X, 660.
Azeredetiben ad Pyrrhoios deficio. Elisi Pyrrhön (i. e. 360 k. - 270 k.) az elsö szkep¬
tikus görög filozófus, a róla elnevezett iskola megalapítója. Az olympiai Zeus temp¬
lom magas rangú papja, a Klytidiai nevű jósok csoportjának tagja volt.