OCR
(Mt 19,24). Ma már tudjuk, hogy a Tű Foka Jeruzsálem egyik és legszűkebb kapuja volt Jézus korában, ám sokáig ez nem volt ismert. Ennek ismeretében pedig a szöveg alapvetően mást fejez ki. Ezen a kapun tevével átjutni nehéz ugyan, de nem lehetetlen. Arra is gondolhatunk, hogy a régi magyar nyelvben a hölgy szó egészen mást jelentett, mint manapság." Egyes szövegek szociokulturális hátterének megértésében természetesen nagy szerep jut a régészetnek és a történettudománynak is. Ennek bemutatására jó összefoglaló munka a Fowler lelkész—régész szerzőpáros tavaly megjelent kötete," kifejezetten Móábbal és a Mésa-felirattal kapcsolatban pedig Hodossy-Takács Előd monográfiája." A szociolingvisztika elválaszthatatlan a kulturális antropológiától, a kettő határmezsgyéje pedig az orális hagyomány kérdése. Tudjuk, hogy az ősi típusú társadalmakban a szóbeli hagyománynak óriási szerep jut. Bár a közösség szempontjából fontos szövegek bizonyos elemeikben változhatnak, mialatt újra és újra elmondják őket, a történetek alapvető magja és egyes kifejezések változatlanok maradnak. Azt tudjuk például, hogy Indiában Kr. e. akár 3300 körülről származó szövegeket még a Kr. u. 20. század elején is meséltek, többnyire változatlan formában." Ugyanígy egyes ma használatos egyházi, liturgikus kifejezések is sok esetben — mint a közösség szempontjából fontos és megőrzendő hagyományok -— a napjainkban használatos általános nyelvezetnél régebbi nyelvállapotot tükröznek, így szövik át az istentisztelet egyébként kurrens szóhasználatát. Ezzel párhuzamosan alaposan feltételezhető, hogy bár az Ószövetség szövegeit a bennük foglalt eseményekhez képest akár jóval később írták le, ettől maguk a szövegek lehetnek nagyon ősiek, vagy előfordulhatnak bennük nagyon ősi szavak. Ilyen például Ezékiel 43,15 ariélje is. Ennek megállapításában van a bibliafordításnak nagy segítségére a filológia, a szöveg- és forráskritika. A bibliafordítás fontos társtudománya továbbá a hermeneutika, vagy tágabb értelemben a teológia és a vallástudomány is. Pecsuk Ottó azt mondja a hermeneutikáról, hogy az a Szentírásnak , első vagy inkább nulladik értelmezési tevékenysége"? Valóban, a hermeneutika többek között segít abban, hogy a Szentírás szavait az ahhoz méltó módon fordíthassuk. 5 Finnugor eredetű szó, amelynek eredeti jelentése: kisebb prémes allat nésténye’ (ZAICZ 2006, 292. 0.). 6 FOWLER-FOWLER 2023. 7 Hopossy-TAKÂCS 2008. 8 BAGCHI 2010, 5. 0. ° PECSUK 2.020, 36. 0.