Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000110/0000

Teológia és tanulás: a változás lehetősége. Az Evangélikus Hittudományi Egyetem oktatóinak és doktoranduszainak tanulmánykötete

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Title (EN)
Theology and Learning: the Possibility of Change
Field of science
Teológia / Theology (13036), Pedagógia / Pedagogy (12910)
Series
Teológia és…
Type of publication
tanulmánykötet
022_000110/0122
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 123 [123]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000110/0122

OCR

Magam azonban egy megjelenés előtt álló tanulmányomban az ariél szónak egy újfajta fordítását és értelmezését javaslom.? Azt gondolom, hogy a szó eredeti értelme távolabb mutat egyszerű tűzhelynél, és magát az Isten trónusát jelenti, amelyen -— láthatatlan formában — maga Jahve, az Ószövetség Istene jelenik meg. Természetesen a szó általam javasolt fordítása nem befolyásolja a szöveg mint a hit forrása mondanivalóját. A Szentírás világának kutatása szempontjából azonban fontos különbségről van szó. Célom a jelen tanulmányban az, hogy bemutassam, hogyan jutottam erre a következtetésre. Nem fogom az érveket és a bizonyítékokat részletesen kifejteni, inkább az intellektuális folyamat bemutatására koncentrálok. Teszem ezt ugyanakkor, más megfontolások mellett, azon az alapon, hogy a szó a Kr. e. 9. századból származó móábi királyfeliratban, a Mésa-feliratban is előfordul, mégpedig több alkalommal, istentrónus értelemben. Mint tudjuk, Móáb Izraellel szomszédos államalakulat volt a vaskorban, a mai Jordánia területén, és Izraelnek ádáz ellensége az Ószövetség szerint. Ily módon ha napjainkban egy móábi felirat nyomán jutunk el az Ószövetség jobb megértéséhez, az szép példája lehet annak, amit a rómaiak már az ókorban közmondásban fogalmaztak meg: fas est et ab hoste doceri, azaz szabad (vagy jogos) az ellenségtől is tanulni. A bibliafordítás olyan szerteágazó tudomány, amelynek valamennyi vonatkozását lehetetlen lenne jelen esszé keretében bemutatni. Így itt csak azokat az elemeit vetem fel röviden, amelyek munkámban kiemelten fontosak voltak. A legutóbbi években két összefoglaló munka is megjelent magyar nyelven a bibliafordításról." Ezek teljes egészében áttekintik a téma magyar szakirodalmát és a nemzetközi szakirodalom egy jelentős szeletét is. Az egészen természetes, hogy a nyelvészetnek alapvető szerep jut a bibliafordításokban. Számunkra most fontosabb szűkebb keretben a szociolingvisztikáról beszélni. A szövegek és egyes szavak jelentését, értelmét természetszerűen meghatározza a kulturális közeg, amelyben születtek. Egyes szavak a szöveg keletkezésének idején merőben mást jelenthettek, mint ahogy később kézenfekvőnek tűnne őket értelmezni. Elég, ha Jézusnak a tű fokával kapcsolatos, szólássá vált mondására gondolunk 3 CSERCSA 2024. * PECSUK 2020; M. PINTÉR 2023.

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1926 px
Image height
2693 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
1.16 MB
Permalink to jpg
022_000110/0122.jpg
Permalink to ocr
022_000110/0122.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu