OCR Output

126 " A MEGÉRTÉS ÉDES ÖRÖME

1965-ben átállt a dél-vietnámi (amerikai) csapatok oldalára. 1965 kora tavaszán
felköltözött az általa vezetett falu egészével Khe Sanh mellé, a harci bázis
melletti reptér körüli , megerősített faluba". 1965 és 1968 között amerikai
zsoldban katonáskodott, 1965-ben 4 hónapig egy első, majd 1967-ben egy
második kiképzésen vett részt Pleiku-ban. 1968-ban, Khe Sanh ostroma miatt
családostul Cam Lő-ba menekült, ahonnan 3 hónap utän a küa-i menekülttá¬
borba ment tovább. Itt élt 1968 és 1972 között, és itt érte meg a kommunista
hatalomátvételt. 1972-ben visszaköltözött eredeti szülőhelyére, ahol 1985-ben
találkozott először e sorok írójával.

Szóbeli történelem

Álljon itt az interjú először, szó szerinti lejegyzésben!

— Most azt a történetet szeretném felvenni, amit az előbb beszéltünk, a
választásokról. Hogyan is választottatok? Melyik évben volt ez?

— Az a régi választás?

— Igen, a kezdet kezdetén, az amerikaiak idején, Ngő Dinh Diém elnök
idején, azt mondtad.

— Igen, ez akkor volt, amikor őt választottuk meg!

— Na, akkor mondd ezt el az elejétől a végéig. Hol és hogyan választottatok?
És ki mondta el nektek, hogy mit kell csinálni?

— Ezen a választáson, a választás idején achuaih* Koap volt a járás vezetője.

— Achuaih Koap. O ki? El még?

— Igen. El. Vung Khó-ban. Ő mpoag" Takóh bátyja. Vezető volt még az
én néhai achuaih-ém, achuaih Kóh Cháh is, itt ügy hivtuk, achuaih Salöig.
Ő akkor káder volt a Diém oldalán, egy Luu nevű vietnámival együtt. Ők
magyarázták el, hogy mit kell csinálni a választáson. Ez a választás, úgy
mondták, Ngő Dinh Diém elnök megválasztása volt, valamint a parlamenti
valasztasok /bdu quéc hdi]. A vietnamiak úgy mondják, hogy guóc hói, azaz
országos választás. Hogy ez mit jelent, azt nem tudom. Akkor itt laktunk,
pontosabban a Pláng folyó torkolatánál, 1956—57 lehetett, már elfelejtettem a
pontos évet." Meghagyták nekünk, hogy menjünk le a választásokra [Vung

3 A brú szöveg fordításában a khői Saráng által használt vietnámi szavak feltüntetését
elhagyom, attól csak egyetlen — indokolt — esetben térek el, aminek oka a szövegelem¬
zésből kiderül.

4 Achuaih bru nyelven nagyapát, tiszteletre méltó öregembert jelent, hivatkozó és meg¬
szólító terminológiában egyaránt. A brüknäl szokäsos teknonimia (görög > tekhnon
"gyermek"? + onym ‘név’) értelmében egy embert gyermeke, unokája stb. után neveznek
meg: , Hoa apja", , Hoa nagyapja".

5 Mpoag brú nyelven apát jelent. A teknonimiára Id. az előző lábjegyzetet.

$ A dátumra az interjú elemzésekor részletesen visszatérek.