OCR Output

nemis az egész mű tekintetében reprezentatív, de mindenképpen
gondosan kiválasztott és remekül fordított részletekben." Jelen
fordítás a Moszkóvia teljes szövegét közli, s így remélhetőleg
alkalmat ad arra, hogy a hazai olvasóközönség új szempontok
alapján is értelmezhesse a művet.

Péti Miklós

49 Arról, hogy ezeknek a részleteknek a kiemelése mennyiben tükrözi a hetve¬
nes évek szocialista kultúrpolitikáját, lásd Péti Miklós: A London-Buda¬
pest-Moszkva-tengely: Szenczi Miklós Milton Moszkóviájáról, Orpheus
Noster, 15. évf., 2023/4, 55-64. Szenczi angolul és oroszul is publikált a
Moszkóviáról, s tanulmányát - a hatvanas-hetvenes években alkotó, keleti
blokkból származó anglista esetében szinte kivételes módon - mindmáig
hivatkozzák a Moszkóvia angol-amerikai értelmezéseiben. Lásd Miklós Szen¬
czi: Milton o Rosszij, in N. Berkov - A. Sz. Busmin - V.M. Zsirmunszkij:
Russzko-jevropejsxiÿe lityeraturnije sxvjazi, Moszkva-Leningräd, Nauka,
1966, 284-292. Miklés Szenczi: Milton on Russia, The New Hungarian
Quarterly, vol. 25, 1967/8, 177-182. A két tanulmany szévege megegyezik.
Szenczi mind az antológiában, mind tanulmányában részletesen tárgyalja a
Magyar Nemzeti Múzeum gyűjteményében található, jelen kötetben is rep¬
rodukalt 17. szazadi festményt a cari kovetfogadasrol (lasd a 90-91. oldalon).

113