OCR Output

Szent Miklóstól
Moszkváig.

Arkánia,
Purchas 3:546,

542.

Holmogori,
Hakluyt 1:376.

Usztyug.

Hakluyt 1:312.

hallottak semmit, inkabb ugy értesiiltek, hogy az egész
vidék sík, legészakibb részében hatalmas és lakatlan fe¬
nyőerdőkkel, melyekben nagy számban élnek fekete far¬
kasok, medvék, bölények és egy másik vadállat, amelyet
rozsomáknak neveznek. Ennek a nősténye úgy szül, hogy
valami szűk helyen átfurakodik, például két karó közt,
így nyomva a méhét, hogy könnyítsen terhén." Délre
utazva kellemesebbnek találták a vidéket, szépnek és job¬
ban belakottnak: gabonaföldek, legelők, rétek és hatalmas
erdők voltak ott. Arkánia (már ha nem ugyanaz, mint
Arhangelszk) angol kereskedőállomás, melytől egynapi
járóföldre, Szent Miklós városától pedig 100 versztányi¬
ra" áll Holmogori a Dvina partján: nagy város, mely nincs
fallal körülvéve, hanem szétterül. Az angoloknak itt csi¬
nos házaik vannak, sőt, saját földjeik is, amelyeket a cár
adott nekik.? Nem messze innét az alabástrom sziklák
és nagy erdőségek között futó Pinyega folyó beleömlik a
Dvinába. Holmogoritól Usztyugig 500 verszta vagy kis¬
mérföld a távolság, az utóbbi régi város ott, ahol a Jug és
a Szuhona összefolyik a Dvinába; a folyó itt kapja először

az antik eredetű Tanais elnevezés szerepel) forrásának. A kora új¬
kori geográfusok gyakran az Urállal azonosították.

17 A rozsomák (Rossomakka) különös szülési módszerének leírását
Milton Purchastól és Hakluyttól vette át, nem biztos azonban, hogy
tudta, milyen állatról van szó. A torkos borz (gulo gulo vagy gulo
borealis) angol neve wolvering vagy a kifejezetten a torkosságra
utaló giutton: a karók közötti átfurakodást a kora újkori források
többnyire az utóbbi tulajdonsággal hozták kapcsolatba (ti. a torkos
állat így könnyít magán). A rozsomákról a Szent Miklós-szigeti ko¬
lóniából szerezhettek tudomást az angolok, prémjét először 1559-ben
küldték haza.

18 À verszta orosz tavolsäg-mértékegység, kb. 1 kilométer.

19 Milton többnyire az emperour (császár) kifejezést használja az orosz
uralkodóra, a magyar szövegben ezt következetesen , cár"-nak for¬
dítom.

20