Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000089/0000

Versőrlő malomkőnek korpája? Filefalvi Filiczki János költői életműve

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Molnár Dávid
Title (EN)
Bran Disseminated by the Poem Grinding Millstone? Poetic Oeuvre of János Filiczki of Filefalva
Field of science
Irodalomtörténet / History of literature (13020), Irodalomelmélet, összehasonlító irodalomtudomány, irodalmi stílusok / Literary theory and comparative literature, literary styles (13021)
Series
Europica varietas Tokajensis. Dissertationes
Type of publication
monográfia
022_000089/0152
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 153 [153]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000089/0152

OCR

(Rózsa az ember. Ahogy kora reggel a rózsa újból a magas égbe emelkedik, de a lemenő nappal hirtelen ismét elenyészik, épp így a halandó ember most még erős testben, de holnap az erőszakos Halál őt is elragadja. Tehát, hogy megtanulj meghalni, halandó ember, ha az égben akarsz élni, kerüld messzire a gonosz tetteket. Értelme: Higgy keveset és láss sokat, mert sokat hinni, miközben keveset láttál, a legnagyobb károkat okozza.) A Homo rosa versnek ugyanazon címmel ismerjük egy teljesen átírt verzióját is a Homo rosa Ut rosa mane novo superas se tollit in auras, Usta sed ignivomo sole repente cadit, Sic homo, qui pedibus nunc est et pectore firmo, Cras irae rabiem, Mors, subit, atra, tuae. 5 Disce mori, mortalis homo! mors certa cuique, Mortuo at ante solo, vita parata polo est. Csehy Zoltán műfordításában:? Rózsa az ember Még kora reggel a rózsa az égbe szökik, csupa bimbó, ám ha a nap perzsel, szirma a porba esik. IAA, szerk. ADAMIK, Bujrás, LATzkovirs 2003-2023, nos. 626, 13296, 796, 5233, 13960. Egy Guläcsi Albert nevű, 17. század végi naplóíró taracközi bejegyzésében olvasható a latin maxima és alatta saját magyar fordítása (mai helyesírással): , Bőven láss, szűken higgy; Időt s" személyt válassz / Mert Kevés látással gyenge nyomban állasz / Amellett ha hamar hissz, hamar kárt vallasz; / Higgy s" ne higgy: ez kettő közt, közutat válassz." S. SÁRDI 2001. Loysıus 1600, 32. Frziczri 1614, 81. Wanper 1867-1880, IV, 835-836. Läsd még hozzä: SENECA, De brevitate vita (Dialogi 10, 7, 3). Csexy 2019, 149. 151

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1949 px
Image height
2776 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
962.51 KB
Permalink to jpg
022_000089/0152.jpg
Permalink to ocr
022_000089/0152.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu