OCR
(Rózsa az ember. Ahogy kora reggel a rózsa újból a magas égbe emelkedik, de a lemenő nappal hirtelen ismét elenyészik, épp így a halandó ember most még erős testben, de holnap az erőszakos Halál őt is elragadja. Tehát, hogy megtanulj meghalni, halandó ember, ha az égben akarsz élni, kerüld messzire a gonosz tetteket. Értelme: Higgy keveset és láss sokat, mert sokat hinni, miközben keveset láttál, a legnagyobb károkat okozza.) A Homo rosa versnek ugyanazon címmel ismerjük egy teljesen átírt verzióját is a Homo rosa Ut rosa mane novo superas se tollit in auras, Usta sed ignivomo sole repente cadit, Sic homo, qui pedibus nunc est et pectore firmo, Cras irae rabiem, Mors, subit, atra, tuae. 5 Disce mori, mortalis homo! mors certa cuique, Mortuo at ante solo, vita parata polo est. Csehy Zoltán műfordításában:? Rózsa az ember Még kora reggel a rózsa az égbe szökik, csupa bimbó, ám ha a nap perzsel, szirma a porba esik. IAA, szerk. ADAMIK, Bujrás, LATzkovirs 2003-2023, nos. 626, 13296, 796, 5233, 13960. Egy Guläcsi Albert nevű, 17. század végi naplóíró taracközi bejegyzésében olvasható a latin maxima és alatta saját magyar fordítása (mai helyesírással): , Bőven láss, szűken higgy; Időt s" személyt válassz / Mert Kevés látással gyenge nyomban állasz / Amellett ha hamar hissz, hamar kárt vallasz; / Higgy s" ne higgy: ez kettő közt, közutat válassz." S. SÁRDI 2001. Loysıus 1600, 32. Frziczri 1614, 81. Wanper 1867-1880, IV, 835-836. Läsd még hozzä: SENECA, De brevitate vita (Dialogi 10, 7, 3). Csexy 2019, 149. 151