OCR
NÁDOR ORSOLYA: A KELET-KÖZÉP-EURÓPAI NYELVI TÉRSÉG v dvojí stránce (A cseh nyelv grammatikája)."" A mű első része (Ortographia) a kor nyelvleírási szokásai szerint az írásrendszerrel — benne a fent említett területek leírásával, a második pedig (Etymologia) a nyelv lexikájával foglalkozik. A korszak egyik legnagyobb eredménye a Králicei Biblia elkészítése volt, amely mögött a Cseh Testvérek Szövetsége állt, a munkát pedig Jan Blahoslav kezdte el. Előtte közel húsz évig tanulmányozta a cseh nyelv nyelvtanát, majd görögből lefordította az Újszövetséget. Korai halála miatt azonban nem tudta befejezni a munkát, de társai végigvitték a fordítást, és egy eldugott faluban, Kralicében 1593-ban ki is nyomtatták. Szalatnai Rezső szerint" ez az egyik legjobb protestáns Biblia-fordítás, amely a cseh irodalmi nyelv szempontjából ugyanolyan kiemelkedő jelentőségű, mint a magyar Vizsolyi Biblia, Károli Gáspár munkája. De nemcsak a cseh nyelvre hatott, hanem fontos szerepet töltött be a szlovák irodalmi nyelv formálódása során is. A cseh protestantizmus olyan erős szellemi hátteret biztosított a nemzeti nyelv létrejöttének, amit a katolikus országok csak jóval később, a 18. század végén tapasztaltak meg. A fehérhegyi vereség előtt majdnem egy évszázaddal, a 16. század közepén, amikor 1526-ban a katolikus Habsburg Ferdinándot cseh királlyá koronázták, a protestáns értelmiséget, egyebek között a huszita hagyományokon, a , Cseh Testvérek" körében nevelkedett kiváló pedagógust, Jan Amos Komenskyt (1592-1670) emigräciöba kényszeritették. Komensky, akit Lengyelországban és Magyarországon is nevének latin változata után elsődlegesen Comeniusnak ismernek, először lengyel emigrációban élt közel két évtizedig, majd a protestáns Sárospatakra érkezett, és négy évet töltött ott (1650—1654) iskolaalapitässal.'” Hatása ma is érezhető a Sárospataki Református Kollégium szellemiségén, és nemcsak a magyarok, hanem a szlovákok, sőt a lengyelek is a magukénak érzik a cseh származású pedagógust. Amit a Didactica Magna című művében a nyelvtanulás szükségességéről és módszertanáról írt, megfelel a legkorszerűbb nyelvpolitikai és nyelvpedagógiai alapelveknek, hiszen az anyanyelv szükségességét hangsúlyozza, a nyelvtanulásnál pedig első helyre a szomszédos népek nyelveit teszi. Néhány gondolat , A nyelvek módszertana" című fejezetből: 154 Horálek: Bevezetés a szláv nyelvtudományba, 298. 15 Szalatnai Rezső: A cseh irodalom története, Budapest, Gondolat, 1964, 48. #6 Jan Amos Komensky életét és pedagógiai nézeteit számos kutató dolgozta fel, egyebek között Bán Imre: Comenius és a magyar szellemi élet, in Bán Imre: Eszmék és stílusok. Irodalmi tanulmányok, Budapest, Akadémiai, 1976, 157—-167. Comenius munkáit Geréb György rendezte sajtó alá és látta el előszóval, így pl. az egyik leghíresebb, legtöbb nyelvre átdolgozott művét, az Orbis sensualium pictus. A látható világ című kötetét, amely az 1669-ben megjelent háromnyelvű kiadás szövege alapján és fametszeteivel készült (Budapest, Magyar Helikon, 1959, 343--2 tábla). s 146 "