Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000087/0000

Az idézés működése a magyar nyelvben. Funkcionális kognitív közelítés

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Csontos Nóra
Title (EN)
The Functioning of Quotation in Hungarian
Field of science
Nyelvészet / Linguistics (13024)
Series
Károli könyvek. Monográfia
Type of publication
monográfia
022_000087/0051
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 52 [52]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000087/0051

OCR

AZ IDÉZÉS MINT ÚJRAKONSTRUÁLÁS (9b) ,A magyar történelem legsötétebb órájában a remény világítótornya volt, amely sok magyarnak segített hinni abban, hogy a kommunista rezsim nem legyőzhetetlen és nem sebezhetetlen" — írta Bill Clinton amerikai elnök 1997. május 22-én keltezett levelében, amelyet a rádió és az Országos Széchényi Könyvtár közötti szerződéskötésre küldött." (9c) Tuka Béla egyházjogász mondta a Szabadság című könyvében: , A tekintély az emberek felett mindig irányítást és vezetést jelent.""? A medialitás alapján írott nyelvi tevékenység idézése — mint az a (9c)-ben latható — beszélt nyelvi aktusként is reprezentálódhat az idézések során. A medialitását tekintve írott diskurzusból való idézésnél a mond és egyéb, a beszélt nyelvet reprezentálni képes ige alkalmazásakor az ige metaforikus jelentése aktivizálódik, az idézés művelete során az idéző tudatos választási lehetőségét reprezentálva. A beszélt nyelvet reprezentáló ige az idézésként funkcionáló szövegrész befogadóját a beszélt nyelvi tevékenységet jellemző közvetlenségbe tudja visszavezetni úgy, hogy az idézetet nem mint egy kész és az írás által rögzített, ezáltal elidegenített szövegrészt, hanem mint egy éppen zajló diskurzust jeleníti meg. Mint arról már az újrakonstruálás folyamatának elemző bemutatásakor szó volt, az aktuális megnyilatkozó — mint az a (2a—c) példákban látható — a saját diskurzusába az eredeti diskurzust vagy annak egy részletét is idézheti. Az idézetként beágyazódó nyelvi reprezentációk ezért felölelhetnek egyfelől teljes diskurzusokat, másfelől megjeleníthetik a megidézett diskurzusnak egy adott részletét. A fentiekből következik, hogy terjedelmüket tekintve az idézetek széles skálán helyezhetők el. A skála egyik végén azok a beágyazott diskurzusok vagy diskurzusrészletek találhatók, amelyek akár az eredeti diskurzus egy összetevőjét adják vissza. A skála másik végén helyezkednek el azok az akár rendkívül terjedelmes beágyazott diskurzusok, amelyek egy összetett, elemi jelenetek komplex sorozatából álló világreprezentációt jelenítenek meg. Erre prototipikus példát a narratív beszédmódot alkalmazó szövegek szolgáltatnak. Egy, már nyelvileg megkonstruált megnyilatkozás idézetként való újrakonstruálása során annak is kiemelt jelentősége van, hogy az idéző az eredeti diskurzusból mit kíván idézni, illetve ezeket a részeket milyen útvonalon teszi elérhetővé a befogadója számára. 171 #186255600 12 #387608057 +50 +

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2671 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
1.06 MB
Permalink to jpg
022_000087/0051.jpg
Permalink to ocr
022_000087/0051.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu