OCR Output

is a misidentification, since a clear distinction can be made between the two words and
the writing of the word in The Tale of Two Brothers clearly offers the reading of wdpw
nswt. In addition, the word sznwjj has a very speculatíve meaning of a sort of occupation ,
or ‘an occupation or trade’, possibly 'heater’,*” which also contradicts its application in
this passage.

Furthermore, Gardiner notes that tpj n could be an incorrect writing of the preposi¬
tion {p m ‘before’ 3# This explanation of miswriting the preposition is not very likely,
however, since at least seven individuals held the title wh? nswt tpj with or without the
extension of n hm=f, under the reign of Sety I and Ramesses IV,’ nonetheless, in all
cases the word wb} was used in it, and no examples of wdpw nswt tpj are attested in the
present corpus of these officials. It might be noted here again that the possibility of the
division of the two words depended on the material they were written on, since all the
examples with the word wb3 appear on some sort of hard material, such as stone or
silver, while the only example with the word wdpw occurs on papyrus. Nevertheless, this
occurrence is still not a firm basis for supporting the theory without further evidence.

The last literary text belonging to this small corpus is The Report of Wenamun. Here,
the word wdpw appears twice, in the same scene. The ruler of Byblos prepared the cargo
of cypress requested by the pharaoh and invited Wenamun to examine it. Meanwhile,
an wdpw of the ruler of Byblos, Penamun, made an ironic remark to Wenamun?”:

(2,45) jw Pn-Jmn (2,46) w“ wdpw jw m ntf sw (hr) jr.t jwd=j r da®®*

‘(Now when I stepped into his presence, the shadow of his lotus fan fell upon me,)
and Penamun, a cupbearer whom he had, interposed, saying, (“The shadow of Pharaoh,
Lp.h., your lord, has fallen upon you.”)’>

A few sentences further on, the ruler of Byblos addresses his wdpw, but this time he is
not named, so it cannot be ascertained whether it is the same Penamun or another wdpw:

(2,52) jw=fdd n pijj=f wdpw

4° Hannig, 2006b.

#7 Thesaurus Linguae Aegyptiae, lemma-no. 148350 (http://aaew.bbaw.de/tla/servlet/GetWcnDetails?
u=bartosfruzsi&f=0&1l=0&wn=148350&db=o — accessed on 12.08.2020)

48 Gardiner, 1990’, 64, n. 1.

49 Ramessesashahebused under Sety I— Ramesses II, Wenefdjedsen, Atumemtaneb, and possibly
Tjai Ta or Nebmerutef under Ramesses II, Paenrenenutet under Merneptah, Ramessesemperre
under Ramesses II and Ramesses III, and Heqamaatreneheh under Ramesses IV.

59 For the possible interpretations of this passage, see Schipper, 2005, 203-206.

> Papyrus Moscow 120. For the edition of the text, see Golénischeff, 1899, 74-102; Gardiner, 1932, 71.

% Simpson, 20037, 122.

383 Gardiner, 1932, 71-72.

S