OCR
A JAPÁN VOKATÍVUSZI MEGSZÓLÍTÁSOK ELEMZÉSE AUDIOVIZUÁLIS FORDÍTÁSBAN elfoglalt sorszámát, majd ezt követi a forrásnyelvi, a hivatalos célnyelvi fordítás (filmfelirat vagy szinkron), majd végül a rajongói fordítás. Az elemezés tárgyául szolgáló vokatívuszi megszólítást félkövér emeltem ki a szövegből. A nyelvi példákkal egy sorban tüntetem fel az interakcióban részt vevők között fennálló viszonyt. A következő sorban közlöm az adott megnyilatkozásban szereplő vokatívuszi megszólítás szófaji sajátosságait. Jelen példában a forrásnyelvi megnyilatkozásban VN+szan utôtag megszólítás szerepel, a szinkronverzióban VN, a rajongói forditas pedig elidegenitést alkalmazva a forrasnyelvi VN+szan vokativuszi megszölitas hasznälatäval el. Ezt követi a diskurzusmezön, diskurzushangvetelen, diskurzusmödon belüli elemzes. A diskurzusmezöben azt vizsgälom, hogy milyen illoküciös aktust tölt be, illetve betölt-e egyáltalán a vokatívuszi megszólítás az adott megnyilatkozásban; hogy milyen szerepe van az adott megszólításnak a beszédaktus illokúciós erejének módosításában; van-e perlokúciós hatás, valamint hogy miként érvényesül az adott vokatívuszi megszólítás pragmatikai funkciója. A 6. példában szereplő forrásnyelvi vokatívuszi megszólítás a kérés illokúciós erejét fokozza. A célnyelvi ekvivalens szintén ezt a funkciót tölti be. A perlokúció pedig a másik fél meggyőzése. Az eredeti szöveg megszólításának pragmatikai funkciója az információkezelési funkció (IKF), ez a célnyelvi megnyilatkozásokban sem változik. A diskurzushangvételen belül a személyközi kapcsolatkezelést (pozitiv = P, negativ = N) és a formalitási/informalitási (F, IF rövidítésekkel jelölve) viszonyokat elemzem. Jelen esetben a forrasnyelvi megnyilatkozasban szerepl6 VN+szan negatív kapcsolatkezelési stratégiát fejez ki, akárcsak a szinkronfordításban álló vezetéknévvel való megszólítás, vagy a rajongói fordítás VN-tszan megoldása. Az interakciós felek közti kommunikáció informálisnak tekinthető. Az eredeti VN+szan utótag, a szinkronfordításban szereplő VN, valamint az elidegenítő fordítói stratégia révén a rajongói fordításban megjelenő VN+szan utótag is negatív kapcsolatkezelési stratégiát jelöl. Mindkét korpuszban a formális stílus érvényesül. Így tehát a diskurzusmezőben a funkcionális ekvivalencia mindenhol megvalósul, ezt E betűvel jelöltük az egyes helyeken. Az NE rövidítés azokat az eseteket jelzi, ahol a funkcionális ekvivalencia nem valósult meg. A diskurzusmód rubrikában a jelenet képi világát jelenítem meg, és a vokatívuszi megszólítás vizuális résszel való koherenciáját vizsgálom. Ugyancsak a diskurzusmódon belül vizsgálom, hogy következetesen jár-e el a fordító az egyes vokatívuszi megszólítások fordításában. A jelenlegi példákban mindkét esetben koherens a fordítás. K-val a koherenciát, NK-val pedig a nem koherens példákat jelölöm. + 197 +