OCR
A JAPÁN VOKATÍVUSZI MEGSZÓLÍTÁSOK ELEMZÉSE AUDIOVIZUÁLIS FORDÍTÁSBAN csak másodlagos funkcionális ekvivalencia (second-level functional eguivalence) megvalósítása lehetséges, hiszen az eredetihez egy másik nyelv biztosít hozzáférést (pl. dialektusok, humor fordítása esetén nehéz célnyelvi ekvivalenst találni). A fordító a szöveget egy új beszédeseménybe ágyazza, amely egy új keretet ad a szövegnek." A másodlagos funkcionális ekvivalencia elérése a nyelv, szöveg és regiszter szintjein keresztül lehetséges." House a nyílt fordítást az idézethez vagy hivatkozáshoz hasonlítja. Venuti" is a nyílt és rejtett fordítás kérdését boncolgatja, amikor a fordító láthatatlanságáról beszél. A láthatatlanság Venuti értelmezésében azt jelzi, hogy bizonyos fordítói tradíciók milyen mértékben tolerálják a fordító jelenlétét a fordításban. Schleiermacher 1838" a honosítás (domestication) és elidegenítés (foreignisation) kifejezéseket használja. Honosítás során a fordító a gördülékenységre törekszik, míg az elidegenítő fordítás, megtartva a célnyelvi szöveg néhány idegenszerű elemét, szembemegy a célnyelv nyelvi és kulturális konvencióival. Venuti a honosítás kapcsán csak az angolszász világot említi, de Klaudy"? megjegyzi, hogy feltételezhetően a fordítói láthatatlanságot, azaz a honosítást preferálták. Az elemzéshez House ? vokatívuszi megszólításokra alkalmazott funkcionális pragmatikai modelljét használom. House értelmezésében a funkcionális ekvivalencia eléréséhez a jelentést (meaning) kell megőrizni a fordításban. A jelentésnek a fordítás szempontjából három fontos aspektusát emeli ki House: szemantikai aspektus, pragmatikai (illokúciós erő) és textuális aspektus." House a következőképpen definiálja a fordítást: , A fordítás a forrásnyelvi szöveg átültetése a célnyelvre egy szemantikailag és pragmatikailag ekvivalens szöveggel."? A fordításértékelés egyik fontos kritériuma az udvariasság, a személyközi ekvivalencia megteremtése a fordításban. Itt nem csak a szerzői attitűd közvetítetésére kell gondolni, a személyközi funkcionális ekvivalencia megvalósításához számos pragmatikai dimenziót kell működésbe hozni. Ahhoz, hogy a személyközi 15 House: Translation Quality Assessment: A Model Revisited, 112. © Uo., 108. Venuti: The Translator’s Invisibility. 18 Friedrich Schleiermacher: Sämmtliche Werke. Dritte Abteilung: Zur Philosophie, Zweiter Band, Berlin, Reimer, 1838. Klaudy Kinga: Empirikus kutatások a fordító láthatatlanságáról, in Horváthné Molnár K. — Sciacovelli A. (szerk.): Az alkalmazott nyelvészet regionális és globális szerepe. A XXI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai, Szombathely: NyYmE SEK BTK, 2011. augusztus 29-31., MANYE, Vol. 8, 2012/ No. 1, 137-143. House: Translation Quality Assessment: A Model Revisited. 21 Uo., 30. "translation is the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language.” Uo., 31. + 177 +