Somodi Julia disszertaciöjat Megszölitäsok pragmatikäja japan-magyar összeve¬
tesben — A japän apellativ megszölitäsok forditäsanak vizsgälata magyar film¬
szövegekben címmel az ELTE Nyelvtudományi Doktori Iskola Forditastudomdnyi
Doktori Programja keretében készítette el és védte meg 2015-ben.
A disszertáció a japán filmek megnyilatkozásaiban előforduló vokatívuszi
megszólítások magyar hivatalos szinkronfordításaiban és rajongói filmfeliratok¬
ban való fordításának elemzéséről szól. A kutatás célja, hogy japán filmekből,
valamint magyar filmfordításokból vett forrásnyelvi és célnyelvi példák alapján
a leíró fordítástudomány paradigmájában nagyszámú példa kvantitatív és kva¬
litatív vizsgálatával feltárjam a megszólítások fordítására jellemző eljáráso¬
kat a japán-magyar nyelvpárban. A fordítói viselkedés megfigyelésén túl pedig
törvényszerűségeket keresek az egyes fordítói eljárásokat irányító döntésekben.
A kutatás másik kitűzött célja a japán filmek hazai célközönségének a magyar
Jilmfordításokról alkotott véleményét, valamint ezzel kapcsolatos elvárásait meg¬
ismerni egy nagymintás online kérdőív segítségével.
Az itt közölt rövidített fejezet a vokatívuszi megszólítások fordításának elem¬
zésére adaptált House-féle fordításértékelési módszert mutatja be, valamint is¬
merteti a szinkron- és a rajongói fordításokban megvalósuló ekvivalencia-viszo¬
nyokat. A disszertációban a Szarkowszka-féle" apellatív megaszólítás kifejezést
használtam, a tanulmányban viszont a szélesebb körben elterjedt vokatívuszi
megszólítások fogalom használatával élek. A tanulmányban a japán szavak át¬
írására a magyaros átírást alkalmazom, a nyelvi példákban viszont a rajongói
fordításban eredetileg szereplő átírási mód szerepel.