Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000068/0000

Kortárs Japanológia III.

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Title (EN)
Contemporary Japanese Studies III.
Field of science
Történettudomány / History (12970), Nyelvek és irodalom / Languages and Literature (13013), Filozófia, etika és vallástudományok / Philosophy, Ethics and Religion (13030)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000068/0165
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 166 [166]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000068/0165

OCR

SAMU VERONIKA A következőkben Szikszainé Nagy Irma a részleges reduplikáció, vagy az ő terminológiájával élve az ikerítés szemantikai szempontok szerinti felosztására támaszkodva bemutatunk néhány példát a korpuszunkból, és csoportonként kitérünk a szerkezet által közvetített szemantikai funkciókra. Előtagjukban önálló alakú és jelentésű szóból származtatható reduplikáció/ikerítés (3) a) csira-hora /bDIZD/, (itt-ott’, "helyenkent’) Sakura no hana ga csira-hora szakihadzsimeta. /FAO{E2D 5 5l|ESIER HAD 77, / Itt-ott nyílni kezdtek a cseresznyevirägok. b) picsiku-pacsiku /UO-6< |I—6< /(larmazva’) Kjösicu va picsiku-pdcsiku kodomotacsi no takai koe de taihenna szavagi da. /MBILO—5< IL-5 << FRE DOR CO KATRRSTE. | Az osztályterem zengett a gyerekek hangos lármázásától. c) hedo-modo /Eb E/('hebegve-habogva’) Hedo-modo tosite kotaerarenakatta. /~PbEELTHAZASNRMDOE, | Csak hebegve-habogva tudtam valaszolni. Ennél a három szónál a reduplikátum a nyomatékosítás és összetett hanghatás akusztikai visszatükröződésének funkcióját tölti be. A csira-hora a történés helyét nyomatékosítja, a pícsiku-pácsiku a gyengébb és erősebb hanghatást érzékelteti, a hedo-modo pedig a beszéd hangjának összevisszaságát adja vissza. Utótagjukban önálló alakú és jelentésű szóból származtatható reduplikáció/ikerítés (3) a) dzsita-bata /U/-I37-/ Ckapálódzik", rúgkapál, cfejetlenüls "kapkod") Donna ni dzsita-bata sitemo nyigerarenai. /EA7RICCKISE UTE MIT 5S AU/EV\, / Bärmennyire is kapälödzol, nem tudsz megszökni. b) teki-paki /CX!£&/ (gyorsan’, ’fiirgén’, élénken") Teki-paki to sigoto o katadzukeru. /C XI EFEX AAITS, / Serényen végzi a munkáját. c) nora-kura /MO5< 5/(tétleniil’, dologtalanul’, "henyén") Nora-kura to dzsikan o szugosite iru. /DD

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2671 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
996.73 KB
Permalink to jpg
022_000068/0165.jpg
Permalink to ocr
022_000068/0165.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu