Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000068/0000

Kortárs Japanológia III.

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Title (EN)
Contemporary Japanese Studies III.
Field of science
Történettudomány / History (12970), Nyelvek és irodalom / Languages and Literature (13013), Filozófia, etika és vallástudományok / Philosophy, Ethics and Religion (13030)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000068/0162
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 163 [163]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000068/0162

OCR

A REDUPLIKÁCIÓ SZEMANTIKAI FUNKCIÓINAK VIZSGÁLATA Rendszertelenséget kifejező ismétlődés (frekventativitás) a) gata-gata /25722572/ (recseg-ropog, "erősen, "hangosan zörög") — hangutánzó szó le ga gata-gata jureru. /[ZANDT-DNTFEAVD, / A häz recsegve-ropogva megremeg. b) gaja-gaja /DSEZSX/ (zajong; ’zsibong’, ricsajozik") — hangutánzó szó Kodomo va gaja-gaja site iru. /F-EILAS-C72-C LTS, / A gyerekek ricsajoznak. c) dzsabu-dzsabu /USU%53/ (lotykélve’, ’tocsogva’) — hangutánzó szó Dzsabu-dzsabu arau. U» SU» SV). / Bö vizben lögybölve /létykélve mos. A gata-gata, a gaja-gaja és a dzsabu-dzsabu onomatopoeiäknäl a kettőzött forma a hanggal járó cselekvések ismétlődését fejezi ki, de nem rendszerszerű egymásutániságról van szó. Tartósság (durativitäs) cselekves-, ällapotelmenye a) dzsiro-dzsiro/U4U4/ (‘méreget’ valakit, ’mereven’ ) — hangulatfestő szó Dzsiro-dzsiro miru. /EAUASL4, / Bamul. Fixiroz. b) kacsi-kacsi/2*57*5/ (hangulatfest6ként: "kőkemény", "keményfejű" de hangutänzökent: "kattog’) Ano hito va kacsi-kacsina nyingen dajo. /HOALPbDb7RAMICE, | Az az ember kemenyfejü. c) kara-kara/2*52>/ (hangulatfestdéként: ’szdraz’, ’kiszdradt’, ’iires’ , hangutánzóként "hangos, jóízű nevetés, "kopogva!" (facipő), kemény, száraz tárgyak, fém egymáshoz ütődő hangja) Ido ga kara-kara nyi natta. /HF ADD DIT TROT, 1 Kiszéradt a küt. Az ebbe a csoportba tartozó szavak megkettőzött alakja valamilyen cselekvés, történés vagy állapot tartósságát, időbeli kiterjedtségét jelöli. A dzsiro-dzsiro onomatopoeia a cselekvés hosszú ideig történő zajlását, a kacsi-kacsi valakinek „megvältoztathatatlan” tulajdonsägät, a kara-kara pedig egy bekövetkezett állapotot fejez ki. A kacsi-kacsi és a kara-kara a hangulatfestő jelentésük mellett hangutánzóként is funkcionálhatnak a japán nyelvben. Ha e szavaknál az alapszó hangutánzó voltát vesszük figyelembe, akkor jelentéstanilag az 1. csoporthoz soroljuk be őket, hiszen a kacsi-kacsi a hangsorával kattogó hangot, azaz pontszerű hangefSoe er gs vagy valamilyen kemény, száraz tárgyak egymáshoz ütődő hangjának sorozatos ismétlődését írja le. e l6l e

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2671 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
984.65 KB
Permalink to jpg
022_000068/0162.jpg
Permalink to ocr
022_000068/0162.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu