ArıJosı Tamocu: Vakabungaku dzsiten, Öfüsa, 1982.
DELABASTITA, Dirk: There’s a Double Tongue — An investigation into the translation
of Shakespeare’s wordplay with special reference to Hamlet, Approaches to
Translation Studies 11, Amsterdam-Atlanta, Rodopi, 1993.
DELABASTITA, Dirk: Wordplay asa translation problem: A linguistic perspective,
in Kittel, Harald et al. (szerk.): Übersetzung - Translation — Traduction. Ein
internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, Berlin — New York,
Walter de Gruyter, 2004.
DELABASTITA, Dirk: Focus on the pun: Wordplay as a Special Problem in
Translation Studies, Target, 6:2, 1994.
FLoRIN, Sider: Realia in Translation, in Zlateva, Palma (szerk.): Translation
as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives, London — New York,
Routledge, 1993,
FoRGács Erzsébet: A reáliák fordítási nehézségeiről szépirodalmi szövegekben,
Forditastudomany, IV. evf., 2002/2.
JAKOBSON, Roman — KAVAMOTO Sigeo (szerk.): Ippan gengogaku, ford.: Tamura
Szuzuko et al., Miszuzu sobö, 1973.
Kamio Nobuko: Kakekotoba to stihen — Kokinvakasu kakekotoba ko dzsoszecu in:
Szeizan gakuh6, 21 Kjéto Szeizan Tankidaigaku, 1970.
KEENE, Donald — KristTEva, Tzvetana: Nihon no haiku va naze szekaibungaku
nanoka, Fukuoka U Booklet Gensob6, 2014.
Kiaupy Kinga: Bevezetés a forditas elméletébe, Budapest, Scholastica, 2003.
KLaupy Kinga: Bevezetés a forditas gyakorlataba, Budapest, Scholastica, 2002.
KuyAMAKI, Pekka: Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen
Texten, in Kittel, Harald et al. (szerk.): Übersetzung — Translation — Traduction.
Ein internationales Handbuch zur Ubersetzungsforschung, Berlin — New York,
Walter de Gruyter, 2004, 920-925.
LEPPIHALME, Ritva: Realia, in Gambier, Yves — Doorslaer, Luc van (szerk.):
Handbook of Translation Studies, Amsterdam, John Benjamins, 2011, 126-130.
MACUMURA Akira — JAMAGUCSI Akiho — VADA Tosimasza (szerk.): Obunsa
Kogo dzsiten 8. kiadás, Tókjó, Obunsa, 1994.
MACUMURA Júdzsi: Hjakunin issu. Teika to karuta no bungakusi, Tókjó, Heibonsa,
1995.
Marco, Josep: The Translation of wordplay in literary texts — Typology,
techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target
text segments, Target, 22:2, 2010, 264-297.