OCR
A KÖLTŐI ESZKÖZÖK FORDÍTÁSA A KLASSZIKUS JAPÁN VERSEKBEN összefügg valamelyik értelmében, mintha két fátyol lenne négy ponton összevarrva. Általános tendencia, hogy vagy csak az A, vagy csak a B jelentést viszik át, mintha két külön vers lenne. ÖSSZEGZÉS A kakekotobák fordítása rendkívül összetett és sokrétű feladat, és a fordítói döntéseket bonyolult feltételrendszer befolyásolja. Nem mindegy, hogy láncolódó vagy többcélú kakekotobáról van-e szó, vagy hogy maga a kakekotoba reália vagy utamakura is egyben. Hatással van a fordításra a további költői eszközök jelenléte (pl. más kakekotobák, vagy a dzsokotoba, amelynek része az adott kakekotoba), és számít a fordítandó kakekotoba jelentősége a vers fő mondanivalója szempontjából. A mai japán nyelvre való fordítás más műveleteket igényel, mint az angolra vagy németre készülő. Általános szabályokat természetesen itt sem lehet lefektetni, de a korpusz alapján kategorizálni lehet a fordítási technikákat, átviteli módokat. Az első példában egy kakekotoba szerepét is betöltő utamakurát (Udzsi-hegy) vizsgáltunk, amelyet a korpusz szerint 1. közvetlen átvétellel, 2. tükörfordítással, 3. ezek egyidejű alkalmazásával, 4. kihagyással, 5. SL pun TL pun művelettel fordítottak le. A direkt átvétel és a tükörfordítás egyidejű használata kétféle eredményt hozhatott: az egyiknél világosan kiderült a két jelentéssík közötti összefüggés, kapcsolódási pont (ami a forrásnyelvben a kakekotoba), a másiknál nem. Ennél és a további példáknál is megfigyelhető volt, hogy gyakori a két jelentéssík értelmi összekapcsolása a célnyelven hasonlattal, amennyiben ez tartalmi okokból könnyen kivitelezhető, de olyan esetekben, amikor nehezen hozhatók egymással összefüggésbe, már gyakrabban kihagyták valamelyiket. Általánosságban elmondható, hogy minél bonyolultabb egy vaka tartalmi szerkezete, annál nagyobb eltérések mutatkoznak egyazon vers különböző idegen nyelvű változataiban, mert a fordítók saját értelmezésüknek megfelelően súlyozzák a közvetítendő tartalmat, és döntenek, hogy a szűk formai keretbe melyeket viszik át. Emiatt a kakekotobák fordítása szövegkörnyezet-függő, tehát ugyanazon fordító kötetén belül is versenként eltérhet ugyanannak a kakekotobának a fordítása. + 147 +