OCR Output

A KÖLTŐI ESZKÖZÖK FORDÍTÁSA A KLASSZIKUS JAPÁN VERSEKBEN

A Saito (Szaitó) fordítása formailag eltér a többi példától, mert a "világtól meg¬
csömörlött’ jelzös szerkezetkent kapcsolödik a fönevhez. Myerscough pedig úgy
közvetíti, mintha a hegy hivatalos és köznyelvi elnevezéséről lenne szó.

Az alábbi példáknál a fenti módszerhez még jegyzet is kapcsolódik:

+ Ihear this place called/ Ujiyama, Bitter Hills.// jegyzet: The place-name Uji

is homophonous with wji, meaning bitter or painful. (Carter 1991)
+ Die Welt seilein Jammertal so wie] der Berg Uji,/ (Rickmeyer 1985/1991)
Rickmeyer Nambarához hasonlóan létező kifejezést, a Siralomvölgy jelentésű
Jammertalt alkalmazza a hegy nevének tükörfordításaként, azonban nem a költő
lakhelyére érti, hanem a főszövegben elhelyezett jegyzet formájában hasonlattal él.
A másik típusnál arra helyezik inkább a hangsúlyt, hogy a kakekotobánál
egymásra csúszik több szintagma. Ilyenkor a helynevet direkt viszik át, a má¬
sik jelentéssíkot (világundor") tükörfordítással. Ekkor azonban elhalványul, és
egyes esetekben teljesen láthatatlanná válik a kettő közötti összefüggés, mivel
nem emelik ki, hogy tulajdonképpen beszélő névről van szó. A mai japán nyelvre
való fordításoknál ez a módszer általánosnak nevezhető, miáltal a költői eszköz
eltűnik.
+ people say/ I’ve/ renounced the world/ for Uji Mountain. (Levy 1976/1984)
+ they say that I’ve/ Renounced the world/ And gone to dwell in Uji. (Idei
1991)

s people call it “Uji, hill/ of one weary of the world,” I hear. (Mostow 1996)

s people say I’ve renounced the world/ only to live dismally in Mount Uji
(Miyashita-Welch 2008)

- FRURDTFT/ AM) 7TNADL EDAS ADHEZELERAT I
SMIBITVBKILUIDTT (1989/1991)

ADN, /“FIRIICOSIAEERIABWETAS, PEPER2003)

Mostow fordítása kivételével ezekben a példákban, az Udzsi-hegy kettős je¬
lentése megszűnik, ezért a célnyelvi olvasó számára csak konkrét helynévként
jelenik meg. A kakekotoba két jelentésrétege közötti összefüggés pedig csupán
a szövegkörnyezetből sejthető, szerkezeti összefüggésként nem nyilvánul meg.
Mostow idézőjellel vonja őket össze egy kifejezéssé.

4. Kihagyás
Ennél a versnél ez főképp a hegyre vonatkozó információk (tulajdonnév, köznév)
kihagyását jelenti ,pun zero" eszközzel. A kötött forma miatt a vakákban rit¬
kább a prózához hasonló teljes kihagyás, de megfigyelhető egy elkerülő tenden¬
cia, nagyon erős általánosítás.

e In the voice of the people/ I hear much discontentment! (Tanaka 1938)

+ “einsam am Berg” - wie die Leute behaupten (Arnold-Kanamori 2000)

« 137 +