Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000068/0000

Kortárs Japanológia III.

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Title (EN)
Contemporary Japanese Studies III.
Field of science
Történettudomány / History (12970), Nyelvek és irodalom / Languages and Literature (13013), Filozófia, etika és vallástudományok / Philosophy, Ethics and Religion (13030)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000068/0135
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 136 [136]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000068/0135

OCR

MAYER INGRID A KAKEKOTOBAKÉNT FUNKCIONÁLÓ UTAMAKURA FORDÍTÁSI LEHETŐSÉGEI A fenti példák között sok esetben egy utamakura? (költői eszköz, híres helyszínek, amelyek további asszociációkat hívnak elő, így újabb jelentésrétegekkel gazdagítják a vakát) szerepel egyúttal kakekotobaként is. Tehát a földrajzi reália fordításával egyidejűleg még kakekotobaként is át kellene vinni az adott szót. Az előbbi egyszerűen megoldható a , közvetlen átvétel" módszerével, esetleg kiegészítéssel, de utána még megmarad az ambiguitás fordításának feladata. Nem ritkán az utamakura tartalmilag is, valós helyszínként is elválaszthatatlan a költemény mondanivalójától. Ha a kakekotobaként funkcionáló utamakura két jelentését külön-külön közvetítik, ki sem derül, hogy hol volt kapcsolódási pont közöttük, illetve több példát találunk a korpuszban arra is, hogy az egyik jelentéssík egyszerűen kimarad. Konkrét példaként el6szür a Kiszen hésinak Æ##Æfil tulajdonitott külteményből, a 8. versből vizsgálunk meg egy kakekotobaként funkcionáló utamakurát, a reália és a pun fordítási módszereinek szem előtt tartásával: DISELMOKOALP EEL? THe ABUL ALVES ZR)? Ebben a versben két, egyes kommentátorok szerint három" kakekotoba van. Azonban most csak a hegy nevére fókuszálunk, amely megkérdőjelezhetetlenül kakekotoba, és egyben a vers fő témája is (jo o usi: utálja a világot, megundorodott tőle, Udzsi-jama: Udzsi-hegy. Az előbbit aláhúzással, az utóbbit vastag betűvel jelöltem. Az usi/lIdzsi szó csak egyszer szerepel a versben, mert itt egy ún. láncolódó kakekotoba részét képezi, és egyidejűleg tagja mindkét kifejezésnek.) Ötféle fordítási technikát találunk a gyakorlatban erre, amelyekből az egyi, két másik módszer egyidejű alkalmazása: 1. Direkt átvétel A tulajdonnevet (földrajzi nevet) közvetlenül, transzkripció útján veszik át, a köznévi részét pedig a célnyelvi megfelelőjével jelölik. Ez a földrajzi nevek fordításakor bevett eljárás, csakhogy a szó ebben a versben egyben kakekotobaként is szolgálna, és ha nem egészül ki egyéb technikákkal (a kihagyáson kívül), a szójáték egyik jelentésrétege elvész. 38 Bővebben lásd pl.: Arijosi Tamocu: Hjakunin issu, Kódansa, 1983, 50. Kis kunyhómban itt/ Kiotótól nem messze/ Udzsin lakom én/ De Uncsi-hegynek hívják/ mostanság az emberek (fordításomban, "az én kalyibám/ a fővárostól délkeletre/ így éldegélek én/ vilägot megutälta+Udzsi-hegy/ igy mondjäk az emberek’) Egyes értelmezések szerint a harmadik a sika ( L-"határozószó és KE 6z, szarvas) is kakekotoba, ami kulcskérdés, hiszen a harmadik kakekotoba elismerése az állat megjelenésével jár a fordításban (Dickins A fordítása, Yasuda (Jaszuda), Galt, és a mai japán nyelvre fordítottak közül: Tanabe, Szaszaki). 39 40 + 134 +

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2671 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
1.09 MB
Permalink to jpg
022_000068/0135.jpg
Permalink to ocr
022_000068/0135.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu