A KÖLTŐI ESZKÖZÖK FORDÍTÁSA A KLASSZIKUS JAPÁN VERSEKBEN
72 | BICR<STEDL aza hires Takasi-part/hirhedt
BIER a partot (hiäba) ostromlö hullämok/te csalfa
ATX nem vizezem magam össze a hullámokkal/nem fogok veled foglal¬
kozni (nem szeretlek)
vam hullámok áztatják a ruhám ujját/könnyeim törlöm a ruhámba
77 [en szétválik, kettéválik (folyó)/elválunk
dit egyesül/talälkozni (ff-nö összejön) IL KEIX
83 GEO) AS gondolataimba merülve/bevenni magát az erdő mélyébe
88 | Ada tövig levágott növény/elpilledni, egyéjszakás kaland XIJÉR + (XYZ
Der egy szértag (nôvényen)/egy éjszaka —#fi + —4%
REAWL teljes erejéből, elete ärän/hajök ütvonalät jelzé célop HARK L Ei
br-a eltölt (idöt)/hajö (ät)halad ih LiBEITS + FAR ET
91 StL hideg/silany szalmaszönyeg (musiro)
94 |Æ< hideg, kietlen (a volt főváros helye)/hűvösen cseng
95 | ällni/kiszabni (ruhät) 70 3X 0
D feket£re festett/ide költöztem 334 + {EAA
96 | SUD hullik (h6, virdg)/dregszik BEY D< + HV D<
97 [32 várni/Macuho-öböl fo " FOIZOTH
AA megég, megpôrkôlédik/szerelem längjäban ég Are (IC) ZA
98 |D0)/NI Nara-patak/tôlgy 22 O/NII -f#
100 | LOS kusz6 pafranyféle/nosztalgidzni, elmerengeni a régi idék6n LOS
Bee ES
Jelen kutatásban azoknak a (többségi) eseteknek a vizsgálatára szorítkozunk,
amelyekben maga a kakekotoba csak egyszer szerepel a versben, és az összecsú¬
szó (láncolódó) vagy egymásra rétegzett szintagmákban más-más jelentésben
értelmezhető a többi elemhez való viszonyától függően. Tehát a szóismétlésen
alapuló 27. vaka egyik szójátékát és a 18. vakát figyelmen kívül hagyjuk. Sokan
ezeket nem is tekintik kakekotobának, de mi most csupán formai okok miatt nem
vizsgáljuk, mivel a fordítás során egészen más problémákat vetnek fel.