OCR
A Historia de duobus amantibus fordításai Venetói Névtelen De doi amanti, 1500 körül" [legkorábbi lehetséges forrása alapján akár már 1475 körül is készülhetett], kézirat, Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, ms Magliabechiano VI 39. Giovanni Paolo Verniglione Lo inamoramento de Lucrecia & Eurialo traducto per miser Io. Paulo Verniglione in uersi rithimi. Opera noua, Milano, Giovanni Giacomo Da Legnano e fratelli, 1508. Francesco Barlattani Trattato de’ vicendevoli Amori seguiti in Siena tra un Cavaliere Germanico, et una Dama Senese nel tempo che vi dimorö Sigismondo Imperatore, tradotto dal latino in Volgare da Francesco Barlattani l'anno 1666, Biblioteca Apostolica Vaticana, ms Capponiani 79, 170r-319v, 1666. Spanyol Az anonim spanyol fordító munkájáról Ines Ravasini monográfiája ad részletes tájékoztatast.*” Névtelen Estoria muy verdadera de dos amantes Eurialo franco y Lucrecia senesa, Salamanca, a Gramatica Nébrija, tipográfusa, 1496 körül. Hystoria muy verdadera de dos amantes Eurialo franco y Lucrecia senesa, Sevilla, Jacobo Cromberger, 1512. Sevilla, Jacobo Cromberger, 1524. Sevilla, Juan Cromberger, 1530. Toledo, s.t., 1538. “8 Viti 1982 véleménye szerint. “9 Ines Ravasini kutatasai alapjan: PiccoLomint, Estoria muy verdadera..., 159-191. 288