A Historia de duobus amantibus fordításai
Venetói Névtelen
De doi amanti, 1500 körül" [legkorábbi lehetséges forrása alapján akár már
1475 körül is készülhetett], kézirat, Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, ms
Magliabechiano VI 39.
Giovanni Paolo Verniglione
Lo inamoramento de Lucrecia & Eurialo traducto per miser Io. Paulo Verniglione in
uersi rithimi. Opera noua, Milano, Giovanni Giacomo Da Legnano e fratelli, 1508.
Francesco Barlattani
Trattato de’ vicendevoli Amori seguiti in Siena tra un Cavaliere Germanico, et una
Dama Senese nel tempo che vi dimorö Sigismondo Imperatore, tradotto dal latino in Volgare
da Francesco Barlattani l'anno 1666, Biblioteca Apostolica Vaticana, ms Capponiani
79, 170r-319v, 1666.
Az anonim spanyol fordító munkájáról Ines Ravasini monográfiája ad részletes tá¬
jékoztatast.*”
Névtelen
Estoria muy verdadera de dos amantes Eurialo franco y Lucrecia senesa, Salamanca, a
Gramatica Nébrija, tipográfusa, 1496 körül.
Hystoria muy verdadera de dos amantes Eurialo franco y Lucrecia senesa, Sevilla, Jacobo
Cromberger, 1512.
Sevilla, Jacobo Cromberger, 1524.
Sevilla, Juan Cromberger, 1530.
Toledo, s.t., 1538.
“8 Viti 1982 véleménye szerint.
“9 Ines Ravasini kutatasai alapjan: PiccoLomint, Estoria muy verdadera..., 159-191.