Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000067/0000

A sikertörténet folytatódik. Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibusának fordításai a 17-18. században

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Máté Ágnes
Title (EN)
The Success Story Continues. 17-18th-century translations of Eneas Silvius Piccolomini’s Historia de duobus amantibus
Field of science
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Series
Europica varietas Tokajensis. Dissertationes
Type of publication
monográfia
022_000067/0172
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 173 [173]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000067/0172

OCR

Összegzés 13. angol Névtelen (1708) Baccarus-csoport 1597- Y től 14. magyar Csenkeszfai Baccarus-csoport/Opera Y Poöts Andräs omnia 15. olasz-toszkäin Alamanno H 218 X Donati 16. olasz-venetöi Névtelen H 218 X 17. angol Nevtelen (1515) mss Gi, Ps3, La Favre X trad. Lyon, Jean de Vingle, 1496-97. 18. angol Névtelen ~H 236 ismeretlen X nyomtatväny 19. francia Octovien Saint- C71 vagy C 69 X Gelais 20. francia Jean Maugin/ H 228+H 234/H 237 X+Y Millet 21. francia Francois de Nem azonosítható Nem azoBelleforest nosítható Szintén skálaként ábrázolható arra a kérdésre adott válasz az egyes fordítások esetében, hogy fordítójuk jelzi-e valamilyen módon, hogy egy latin szerző munkáját ültette át saját anyanyelvére. A legtöbb fordító reflektál rá, hogy valaki másnak a szövegéből készít sajátot, de ebből a szempontból is vannak szélsőségek. A francia Louvencourt például nem mond egy szót sem szövege másodlagos jellegéről, míg más fordítók, például a német Wyle, vagy az 1708-as névtelen angol fordítás szerzője a Mariano Sozzininek és Caspar Schlicknek szóló két kísérőlevelet mint paratextust is beépítik saját szövegeikbe. Azt, hogy egy fordító mit tekintett a szerelmi történet szerves részének, persze befolyásolhatta latin forrásszövege is: a Spanyol Névtelen és az olasz Barlattani domus-csoporthoz tartozó forrása minden valószínűség szerint egységnek tekintette a Sozzininek szóló levelet és magát az elbeszélést, hiszen Piccolomini az elbeszélés közben és a végén is megszólítja egykori kedves tanárát. Ugyanakkor például a dán fordítás, amely a Baccarus-csoport tagjaként teljesen más típusú latin forráson alapult, mint a spanyol és olasz szövegek, szintén egy egységnek veszi a Sozzinilevelet és a Baccarus-csoporthoz tartozé kiadäsokban narratio principalis-kent megjelölt tulajdonképpeni elbeszélést. A paratextusok kezelése tehát szintén egyéni fordítói döntésnek tűnik az esetek többségében. 171

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1951 px
Image height
2775 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
946.4 KB
Permalink to jpg
022_000067/0172.jpg
Permalink to ocr
022_000067/0172.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu