OCR Output

Bolha: még egyszer a fordítók szemérmességéről

Aleyn ismeretlen honfitársa 1708-ban lényegében semmit nem változatott
Piccolomini latin szövegének tartalmán, nála pontosan a fecske és a bolha szerepel a
kérdéses levelekben.

[Lucretia:] Give you a Meeting, I neither can, nor will; Nor can you find
me alone, unless you change your self into a Swallow.

[Eurialus:] Oh! that I cou’d indeed transform my self into a Swallow, tho’
I shou’d rather with the Metamorphosis into a Flea, else you might shut
the Window against me."

Francesco Barlattani olasz fordításában leginkább az a feltűnő, hogy mondatszer¬
kesztésében is hűen követi a latin szöveget, és a helyenként bevezetett szórendcse¬
rével (pl. „le mura della mia casa” helyett „della mia casa le mura”) prözäban kicsit
természetellenes, versben inkább működőképes, bár retorikailag megengedhető szó¬
rendet hoz létre:

Lucretia:] Io teco parlare non posso né voglio, né tu puoi sola trovarmi

) >
suna Rondine non diventi. Alte sono della mia casa le mura, e tutti gli
aditi o serrati, o custoditi.#°

[Eurialus:] Oh piacesse al cielo ch’io sapessi trasformarmi in una rondine,
anzi più volentieri in un pulce per rendermi in tal guisa sicuro, che tu col
chiudere la finestra impedire s’appressarmiti non potessi.*'!

Végezetül Csenkeszfai Poóts András magyar fordításában ezúttal is megtüzdeli for¬
rása mondanivalóját néhány kiegészítéssel, hogy a tömör latin mondatokból négysoros
magyar verseket faraghasson. Mint a róla szóló fejezetben bemutattam, Csenkeszfai
Poóts nem félt erős kifejezéseket használni az elítélt szexuális viselkedésre, s ez eset¬
ben sem a szemérem, inkább a rímelés kedvéért került be szövegébe a vacsorameghí¬
vásnak álcázott látogatás képe, majd Eurialus válaszában annak elhallgatása, hogy a
bolhává alacsonyodás milyen előnyökkel járna a férfi számára.

18 The History of the Amours..., 20. , Hogy találkát adjak neked, se nem tudom, se nem akarom megtenni; Te sem
találhatsz engem egyedül, hacsak át nem változol fecskévé."

109 ‘The History ofthe Amours..., 21. , Óh, bárcsak valóban fecskévé tudnék válni, bár inkább változnék át egy bolhává,
különben még becsuknád előttem az ablakot."

#0 BaRLATTANI 1666, 214v. , Veled beszélni se nem tudok se nem akarok, se pedig te nem találhatsz engem egyedül,
ha egy fecskévé át nem változol. Magasak a házam falai, és minden bejárat vagy bezárva, vagy őrizet alatt."

#1 BaRLATTANI 1666, 215r-215v 02.fs. A digitális felvételek alapján a kézi oldalszámozást eltévesztették, így két
215r-v oldal van a kéziratban; utóbbit 02.fs jelzéssel látták el a felvételek készítői. , Óh, bárcsak tetszene az
égnek, hogy át tudjak változni egy fecskévé, hogy azon a módon biztonságban legyek, és akkor még az ablakod

becsukásával sem tudnád megakadályozni, hogy hozzád férkőzzem."

167