Bolha: még egyszer a fordítók szemérmességéről
11. dán Névtelen suale loppe
kb. 1570-80
12. francia Anthitus la Favre arondelle nincs
1490
13. francia Octovien de Saint- yrunde puce
Gelays
1493
14. francia François Belleforest oiseau, ou invisible nincs
1582
15. francia I. M. azaz Jean arondelle pulce
Mougin vagy Millet
1551/1554
16. francia N. R. 1598 hyrondelle puce
17. angol Charles Aleyn 1639 bird flea
18. angol Névtelen 1708 swallow flea
19. olasz Francesco Barlattani rondine pulce
1666
20. magyar Csenkeszfai Poôts fecske bolha
Charles Aleyn angol fordításában csak annyiban tért el latin forrásától, hogy fecs¬
ke helyett az általánosabb madár (bird) kifejezést használta, de a bolhát (flea) ő is
megtartotta. Az apró állat lehetőségeiről Aleyn elég világosan fogalmazott, amelynek
szerinte a legszűkebb hasadék sem lehet akadály:
[Lucretia:] To speake with you I neither can, nor will: to finde me alone
is impossible unlesse you could assume the shape of a Bird, which is no
lesse impossi|ble; for my lodgings are high, and a guard hath made all the
entries in|accessible.”*°
[Eurialus:] I could wish to bee un|mand into a bird, or rather (if wishes
were effectuall) to bee transformed into a Flea, and so not to bee exclu|ded
by the narrowest crevis.”*”
16 ALEYN 1639, 26-27. ,Veled beszélni se nem tudok, se nem fogok: lehetetlen, hogy engem egyedül talälj, hacsak
nem változol át madárrá, ami nem kevésbé lehetetlen; mivel magasan lakom, és egy őr minden bejáratot elzárt."
147 ALEYN 1639, 28. , Vágyhatok rá, hogy emberből madárrá váljak, vagy inkább (ha a kívánságok valóra válnának)
hogy egy bolhává változzam, és így a legszűkebb rés se tudjon kizárni."