OCR Output

Bolha: meg egyszer a forditok
szemermessegero

Korábbi kötetemben szisztematikusan, minden lehetséges fordítás esetében foglal¬
koztam egy szöveghellyel, amelyre az egyik korai olasz fordítás, Alamanno Donati
munkája, elfogult modern elemzése hívta fel a figyelmemet." A probléma lényege
az volt, hogy a modern elemző egyetlen, 20. századi [istoria-kiadás alapján rótt fel
egy szöveghelyet fordítási hibaként a 15. századi fordítónak (zrasformari in pulverem/
pulicen vellem), miközben nem vette figyelembe az egykor elérhető, s egyébként a
helyes olvasatot tartalmazó latin szövegváltozatokat, amelyek Alamanno Donati ren¬
delkezésére állhattak.

A kérdéses helyen második levelében az eleinte tiltakozó, kifogást kereső, de egy¬
re szerelmesebb Lucretia azzal utasítja vissza udvarlóját, hogy a magas házfalak és
a nagyszámú háznép őrködése miatt Eurialus akkor sem tudna bejutni hozzá, ha
Lucretia éppen kívánná ezt. A feladat lehetetlen, amennyiben a férfi nem tud fecs¬
kévé változva berepülni az ablakon. Eurialus csattanós válaszában továbbgondolja
a finom utalást, s egyenesen bolhává szeretne válni, hogy akármilyen szűk helyre
is bejuthasson. , [Lucretia:] Habere verba tecum non possum nec volo. Invenire me
solam, nisi fias hirundo, non potes. Altae sunt domus et aditus custodia clausi. [...]
[Eurialus:] O utinam fieri possem hirundo! Sed libentius transformari in pulicem

403 MATE 2018a, 92-94.

164