Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000067/0000

A sikertörténet folytatódik. Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibusának fordításai a 17-18. században

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Máté Ágnes
Title (EN)
The Success Story Continues. 17-18th-century translations of Eneas Silvius Piccolomini’s Historia de duobus amantibus
Field of science
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Series
Europica varietas Tokajensis. Dissertationes
Type of publication
monográfia
022_000067/0159
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 160 [160]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000067/0159

OCR

Csenkeszfai Poóts András magyar fordítása eső fordításba a nagyon hasonló forrásaik révén került bele. A kérdéses hibát annak a városnak a névvariánsa hozta létre, ahová a Piccolomini novella végén Eurialus a császár kíséretében távozik. Csenkeszfai Poóts András kétszer is említi, hogy Eurialus majd , Páris"-ba megy. Először a Hippia kapcsán már idézett levélben találkozunk a városnévvel, amelyben a lovag Lucretia asszonyszöktetési tervét utasítja vissza: Így ment el a híres Hippia Rómábul, Lyddus után; Férjét útálván gyomrábul: Ha ez is elillant, Pärisba, -- -- Senäbul; Rabmadär szabadül, a drötkalitkäböll?®° Másodszor pedig a történet végén a Sienát maga mögött hagyó Eurialust , Párisba" éri Lucretia halálának híre: De mikor Párisba, ezt hallotta vólna; Minthogy ugyan Ég-Föld reá szakadt vólna! Panaszolá! De ha más egyet mást szólna; Bús szívének az is csak terhére vólna. Azért változtatván elébbi ruháját, S a Halál Regement Gyász Uniformját Fel-vévén, Gyászolta szép Lukrétziáját, S így kezdi siralmas gyászos Áriáját . . 51 Mivel a fordítás alapjául szolgáló történet Luxemburgi Zsigmond császári koronázásának időpontja körül játszódik 1432-1433-ban, és az ő mozgalmas európai utazásainak helyszínei között kell keresgélnünk, sejthető, hogy nem a franciaországi Párizs szerepel Piccolomini eredeti szövegében. A helynevet Niklas von Wyle német fordításában Parus alakban találhatjuk meg, de az is csupán egy, a fordító által visszakövetkeztetett névalak, ráadásul ilyen latin nevű települést nem is tartottak számon Wyle idejében sem. A problémát mindkét fordításban az okozta, hogy a Baccarus-csoport néhány nyomtatványában a kérdéses latin hely így szerepel: ,ad caesarem Parusii manentem, guem deinde Ferrariam Mantuam Iridentum Constantiam et Basileam secutus est ac demum Ungariam atque Behemiam.”** A Parusii manentem olvasat mellett az Opera omnia 1551-es és 1571-es kiadása is feltüntet alternatív javaslatként Parrhisiis manentem olvasatot, " és Csenkeszfai Poóts András valószínűleg ez utób385 . CSENKESZFAI Poórs 1791, 128. 384 CsENKESZFAI Poorts 1791, 161. 35 PICCOLOMINI-VON WYLE 1988, 177, 5-8 skk. ,,aztan a Perusiumban maradt Csäszärhoz: onnan Ferraräba, Mantovába, Trentóba, Konstanzba követte őt és végül Magyarországra és Csehországba." 386. MÁTÉ 2018a, 76, 83. j. 158

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1951 px
Image height
2775 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
1.02 MB
Permalink to jpg
022_000067/0159.jpg
Permalink to ocr
022_000067/0159.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu