OCR
Csenkeszfai Poóts András magyar fordítása A történet végéhez közeledve, amikor Eurialus a császár kíséretében készül elhagyni Sienát, Lucretia felveti az asszonyszöktetés ötletét, amelyet azonban a nép szájától tartva a férfi határozottan elutasít: , Ecce Lucretiam gue Bruti coniuge castior Penelopegue melior dicebatur, iam moechum seguitur immemor domus, parentum et patriae. Non Lucretia, sed Hippia est vel Iasonem secuta Medea. Heu me, quantus moeror haberet, cum de te talia dici sentirem.””” Ezeknek a mondatoknak a fordításával Poóts kiönti a mérgét a házasságtörők ellen, több és erősebb szót használva a hűtlen asszonyra, mint az eredeti szöveg: A kurvát képzeltük szűz Menelopének, A Szajhát, a Brútus jó Feleségének! Ah! lelkem! Látod-é? millyen csúfos ének! Nem illene 4m! ez egy Offitzérnek! Hát ha? ezt hallanád: Ihol Lukrétzia, Medea! vagy pedig csapongó Hippia! Katonák kurvája! Fertelmes Bestia! Ah! lelkecském! szánlak, így megrontania!*** A fordítás furcsasága, hogy a hűségéről híres Portia mellett Odüsszeusz felesége Menelopé néven jelenik meg. Ugyanezt a sajátosságot mutatja a Historia első német fordítása is annak a Niklas von Wylének a tollából, aki Piccolomini novelláját is sajtó alá rendezte 1470-ben.? A Baccarus-csoportba tartozó nyomtatványok a p illetve m kezdőbetűs olvasatokon osztoznak: penelopegue H157, H 158 menelopegue H 151, H154, H 160 Menelopegue H 156, H 239, Bázel 1551, Bázel 1571 Penelopegue melior Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651 Csenkeszfai Poóts András fordítása a harmadik olvasatot követi, a fentebb bemutatott tulajdonnevek variánsai alapján pedig az Opera omnia 1551-es és 1571-es kiadása állhat legközelebb latin forrásához. A forrása révén ez a magyar fordítás a Historia 353 MÂré 2018a, 299. „Ime Lucretia, akit Brutus feleségénél tisztábbnak, Penelopénál jobbnak mondtak, most egy házasságtörőt követ, megfeledkezve házáról, rokonairól, hazájáról. Nem Lucretia ez, hanem Hippia vagy a Iasont követő Medea. Jaj nekem, micsoda bánat lenne nekem, mikor ilyesmiket hallanék rólad mondani." 34 Csenkeszrai Poérs 1791, 152. 355 MAré 2018a, 75-76. 151