Csenkeszfai Poóts András magyar fordítása
Nupta senatori comitata est Eppia ludum / ad Pharon et Nilum famosaque moenia Lagi
(Juvenalis VI. 82-83.) Ez az utaläs a Historia-szöveghagyomäny egyik legtöbb rom¬
lást mutató helye, "! a másolóknak és nyomdászoknak sokszor az is fejtörést okozott,
hogy eldöntsék, mely szavak a tulajdonnevek a mondatban. Sem Juvenalis sorai, sem
pedig Piccolomini szöveghelye nem fedi fel a gladiátor nevét, a magyar fordításban
mégis Lyddusként hivatkozik rá Csenkeszfai Poóts András:
Így ment el a híres Hippia Rómábul,
Lyddus után; Férjét útálván gyomrábul:
Ha ez is elillant, Pärisba, -- -- Senäbul;
Rabmadär szabadul, a drötkalitkäböl!???
A magyar fordító által használt nevalak a ludus-i (m) 'gladiätoriskola’ jelentesü szö
tárgyesetű alakjából kiinduló szövegromlás eredménye, amelynek több fäzisäröl ta¬
nüskodnak a Baccarus-csoport tagjai is: ludum-ludium-liddum-Lyddum-Libdum.
Nupta senatori romano secuta est H 151, H 154, H 156 [libdum], H 157,
ippia liddum at pharon et nilum H 239 [Ippia]
Nupta senatori romano secuta est H 158, Lyon 1505, Lyon 1518
Ippia liddum ut pharon et nilum
famosaque menia lagi
Nupta senatori romano secuta est Bázel 1551, Bázel 1571
Hippia Lyddum ad Pharon et Nilum
Nupta senatori Romano secuta est Frankfurt 1597, Frankfurt 1600,
Hippia Libdum ad Pharon et Nilum Amszterdam 1651
Mint látható, a fenti olvasatok közül csak az Opera omnia két kiadásában található
meg a Lyddum alak, amelyet Poóts a legvalószínűbben értelmezhetett Hippia
szeretőjének neveként, mind a szónak a mondatban elfoglalt helye, mind pedig nagy
kezdőbetűs írásképe miatt. Egy másik hasonló alakot, a Frankfurt 1597 kiadástól
megjelenő Libdum olvasatot láttuk visszaköszönni korábban az 1708-as ismeretlen
angol fordító munkájában.
351 MATE 2018a, 333-335.
352 CsENKESZFAI Poors 1791, 128.