Csenkeszfai Poóts András magyar fordítása
Hálószobájába, titkon bévezette,
S előtte kedvesét, úgy levetkeztette,
Valamint az Annya szárazra kitette.
Bár csak nékem vólna annyi szabadságom!
Hadd látnád, Ákhátes! az én bóldogságom!
Be gyönyörű! Be szép az én gyönygyvirágom!
Akivel, kedvemre éltem ma Vilagom!*”
A szöveghagyomány szempontjából az a fontos a fenti idézetben, hogy a királyt
Tandalusnak hívják, amely névalak szintén a Baccarus-csoport egy részében jellem¬
ző c-t szövegromlás eredménye. Az 1597 évi frankfurti kiadástól kezdődően pedig
az emendátor jobbító szándékát látjuk megnyilvánulni, aki az értelmetlen Tandalus
alakot a jelentéses Tantalus névalakra változtatja, de a rossz helyen kicserélt egyetlen
betüvel még messzebb kerül az eredeti széalaktél: Candauli-Candali-candali-tanda¬
11-Tandali-Tantali. Poóts fordításában a király neve az Opera omnia kiadásokkal zá¬
ródó csoportot látszik követni, míg az ország neve az ipszilonos átírással a frankfurti
kiadáshoz hasonlít.
Candaulis regis Lidiae formosa uxorfuit H 158
Candele regis Lidie formosa uxor fuit H 160
Tandali regis Lidie formosa uxor fuit H 151, H 154, H 156, H 157, H 158,
H 239, Lyon 1505, Lyon 1518, Bázel
1551, Bázel 1571
Tantali regis Lydie formosa uxor fuit Frankfurt 1597, Frankfurt 1600,
Amszterdam 1651
Amikor a második találkozás után Lucretia férje látszólag minden utat elzárt a két
szerelmes elől, Eurialus az asszony sógorához, Pandalushoz fordul segítségért. Fel¬
vázolja azt a veszélyes eshetőséget is, hogy ha nem intézik a szerelmi viszonyt privát
módon, meggondolatlanul a szeretője után szökve Lucretia nyilvános üggyé teheti
azt: , Menelao uxorem custodies, cui non tam obest una nox mihi concessa nesciis
omnibus, guam si sciente populo illam perdiderit me seguentem.?" Az itt felidé¬
zett antik példa a Juvenalis VI. szatírájából ismert Hippia, aki patríciusasszony létére
az alsóbbrendűnek tartott gladiátorok közé tartozó szeretője után szökött Afrikába:
34 CsENKESZFAI Poots 1791, 102.
350 MATE 2018a, 289. ,Megérz6d Menelausnak a feleségét, akit nem ér akkora kár, ha egy éjszakára nekem engedi
át úgy, hogy senki nem tud róla, mint ha a nép értesül róla és elvesztíti, mert az asszony utánam jön."