Csenkeszfai Poóts András magyar fordítása
Ezzel szobajaba bé-lép, ’s le-vetkezik,
"S hat jonn Polinurus (vagy hogy-is nevezik!)
A hív Akhátés-is tsak hamar érkezik,
"S hogy? s mint folyt a" dolog? arról értekezik."
Furcsának tűnhet, hogy éppen a kapcsolat kialakulásában aktívan segédkező Nisus
nem részesül az élménybeszámolóból; ennek magyarázata Poóts forrásában keresen¬
dő. A Baccarus-csoportban ugyanis az adott helyen a latin szöveg romlásával (Nisum¬
nisum-uisum-visum) Nisus neve eltűnik, és csak a másik két barát jelenlétére van
utalás. Az Opera omnia után megjelenő kiadásokban pedig már a visum alakot fidum
olvasatra javítják, Achates, a hű segítő jelzőjeként. Ennek a jelzőnek a szerepéről már
volt szó egy korábbi fejezetben Charles Aleyn angol fordításával kapcsolatban.
visum, Achaten Polimmirum H160
visum, Achaten Polinurum H 151, H 154, H 156, H 157, H 158,
H 239, Lyon 1505 [achatem], Bazel
1551, Bázel 1571
visus achatem polinurum Lyon 1508
fidum Achaten et Palinurum Frankfurt 1597, Frankfurt 1600,
Amszterdam 1651
Piccolomini novellájában minden szereplőnek a mitológiából vagy a klasszikus antik
szerzőktől kölcsönzött, beszélő neve van, innen tudjuk, hogy a harmadik barát
neve Vergilius nyomán Palinurus kell, hogy legyen. A Poótsnál olvasható Polinurus
alak származhat a forrásából, de akár a magyar szöveg szedésekor is kialakulhatott a
kézirat a-o betűinek bizonytalan formálása miatt.
Az első együttlétről szóló elragadtatott beszámolója során idézi fel Eurialus Lűdia
királyának, Candaulesnak a történetét, aki egy láthatatlanná tévő gyűrű segítségével
becsempészte testőrét a királyi hálószobába, hogy a másik férfi is megcsodálhassa a
királyné meztelen testét. Csenkeszfai Poóts Eurialusa a következőképp idézi fel a lűd
király és a maga boldogságát:
A hires Tandalus, (Lydia Kirälyja;)
Hogy feleségének szép testét cirkálja,
Nem látja elégnek, hogy csak ő vizsgálja;
Hanem azt akarja, hogy más is csudálja:
Azért egy Barátját, maga mellé vette,
347 CsENKESZFAI PooTs, 2018a, 102.
348 MATE 2018a, 18.