OCR Output

Csenkeszfai Poots Andras
magyar forditasa

A Historia de duobus amantibus utolsó premodern fordítása, amely még azelőtt készült,
hogy a szöveg tudományos kutatás tárgyává vált volna, egy magyar lelkész munkája
a 18. század utolsó évtizedéből. Csenkeszfai Poóts András 1791-ben megjelent Sénai
Lukrétzia című művét az alábbiakban a 16. századi első magyar fordítással párhu¬
zamba állítva tárgyalom, kimutatva, hogy a két fordítás eltérő latin forrásokra megy
vissza, és hogy a kései fordító valószínűleg nem ismerte a Pataki Névtelen munkáját.

A 16. századi magyar históriás énekek közül az Eurialus és Lucretia történetét fel¬
dolgozó énekkel sokat foglalkozott a szakirodalom. A szöveg poétikai erényeit senki
sem vitatta, a Pataki Névtelenként emlegetett fordító személye körüli diszkusszió
azonban máig sem zárult le. A legutóbbi időkben kezdtük vizsgálni a szerelmi tör¬
ténet ismertségének tartósságát a közköltészeti anyagban felbukkanó utalások segítsé¬
gével. Eneas Silvius Piccolomini Historia de duobus amantibus című novellájának az
első magyar fordításáról tehát elég sokat tud a magyar kutatás. A hazai irodalomtör¬
ténet eddig jóval kevesebb figyelmet fordított azonban a sienai szerelmesekről szóló
elbeszélés második magyar fordítására, amelyet a 18. század végén Csenkeszfai Poóts
András készített. A kevesebb figyelem valószínű oka, hogy a korszak magyar köl¬
tői között Csenkeszfai Poóts a , minores", vagy korabeli kifejezéssel a , mesterkedők"

32 A szerző személye körüli 120 éves vitáról Ssszefoglaléan lasd KészecuHy 2008, 184-187; Készecuy 2014,

118-132. Ujabb kiällés Balassi Bälint szerzôsége mellett: Vapar 2016. A forrâs megällapitäsa: MÂTÉ 2016;
valamint a Historia de duobus amanitbus korai fordításait tárgyaló monográfia részeként MÁTÉ 2018a, 135-163.
353 MATE 2020.
334 CsENKESZFAI PootTs 1791.

144