Direkt zum Inhalt
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu
AnmeldenRegistrieren
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Vorschau
022_000067/0000

A sikertörténet folytatódik. Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibusának fordításai a 17-18. században

  • Vorschau
  • PDF
  • Zeige Metadaten
  • Permanenten Link anzeigen
Autor
Máté Ágnes
Title (EN)
The Success Story Continues. 17-18th-century translations of Eneas Silvius Piccolomini’s Historia de duobus amantibus
Field of science
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Series
Europica varietas Tokajensis. Dissertationes
Type of publication
monográfia
022_000067/0128
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Seite 129 [129]
  • Vorschau
  • Permanenten Link anzeigen
  • JPG
  • TIFF
  • zurück
  • Weiter
022_000067/0128

OCR

Francesco Barlattani kéziratos olasz fordítása 1666-ból több, amelyek Sozzini levelét és az elbeszélést egy egységnek kezelik, ám még csak nem is utalnak a Caspar Schlicknek szóló levélre. A kutatásnak ezen a pontján azonban, mint az alábbi elemzésből látni fogjuk, ez az információ még nem visz minket közelebb a fordítás pontos forrásának meghatározásához. Francesco Barlattani munkája időrendben az ötödik ismert olasz fordítása a Historia de duobus amantibus szövegének. A 15. századi Firenzében csaknem egyszerre dolgozott a maga fordításán Alessandro Braccesi (1487) és Alamanno Donati (1491), amelyek nyomtatásba is kerültek. Valamikor a 15-16. század fordulóján készült az unikális kódexben megmaradt (Firenze, BNC, ms Magliabechiano VI 39), egy ismeretlen venetói személy által készített fordítás. A 16. század elején Milánóban Giovanni Paolo Verniglione is készített egy verses fordítást a szerelmi történetből (1508).”” Az olasz könyvpiacon Alessandro Braccesi munkája tett szert a legnagyobb népszerűségre," azonban a Szent Inkvizíció tiltólistáinak fokozatos itáliai bevezetésével kiadása megszűnt. Braccesi munkája?" ugyanabban az évben, 1554-ben jelent meg utoljára Velencében, amelyben az Inkvizíció velencei tiltólistája is napvilágot látott. A hivatalos római Index Librorum Probibitorum első, 1559-ben megjelent kiadásában pedig már szerepelt Piccolomini Historia de duobus amantibusa is, így a történetet nem lehetett újra megjelentetni Itáliában. Valószínűleg ezzel a hivatalos tiltással magyarázható, hogy Barlattani olasz fordítása csak egy évszázaddal később készült, és mindössze egyetlen kéziratos szövegtanú ismert belőle. Lehetséges, hogy a fordítást soha nem is szánták megjelenésre. Az időrendben utolsó olasz fordítás késeisége ellenére valószínűleg egy ma (még) ismeretlen, kéziratos Hiszoria-változaton alapul. A fordítás forrásának megállapításához a szűk keresztmetszetet a latin szöveghagyomány Pacorus- és domus-szövegcsoportjába tartozó kéziratok és kiadások adják. Nincs azonban egyetlen olyan, a kutatás által már feltárt szövegtanú sem, amely a fordítás nyomán kirajzolódó, az egykori forrásban álló olvasatokat mindenben lefedné, azokkal teljes mértékben megegyezne. A forrásfeltárást ezért ebben az esetben egy, a korábbiaknál összetetteben, de reményeim szerint az olvasó számára még követhető módszerrel folytatom le. Kiindulási alapként a szöveghagyomány Pacorus-csoportját veszem, amelyben már eleve vastag betűs kiemeléssel tüntetem fel a domus-csoport tagjait. Az ezt követő minden további szöveghely bemutatásánál is kiemelve fognak szerepelni a domus-csoport tagjai, hogy ezáltal együttes előfordulásuk, illetve a csoporton belül az egyes variánsok által kialakított kisebb alcsoportok is könnyebben követhetők legyenek. Barlattani fordításában Lucretia sikertelen ostromlóját, a császári kíséretbe tartozó magyar lovagot Pacorusnak hívják, Piccolomini eredeti szándékának megfelelően: 297 Az elsö negy olasz fordításról részletesen: MÁTÉ 2018a, 89-134. 298 A 16. századból kilenc kiadása ismert: Milánó 1510 és 1518, valamint Velence 1503, 1514, 1521, 1526, 1531, 1541 és 1554. Braccesi szövegéből egy francia kéziratos fordítás is készült: Roman d’Eurial et Lucresse, Bibliothégue Nationale de France ms. Fr. 19178. RIcHTER 1914, IX. 299 127

Strukturell

Custom

Image Metadata

Bild Breite
1951 px
Bild Höhe
2775 px
Bild Auflösung
300 px/inch
Dateigröße
1.44 MB
Permalink zum JPG
022_000067/0128.jpg
Permalink zur OCR
022_000067/0128.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

AnmeldenRegistrieren

Benutzeranmeldung

eduId Login
Ich habe mein Passwort vergessen
  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu