OCR
Francesco Barlattani keziratos olasz fordítása 1666-bo Francesco Barlattani olasz nyelvű kéziratos fordítása, amely valószínűleg soha nem került nyomtatásba, ma a Biblioteca Apostolica Vaticana gyűjteményének tulajdona, egy vegyes tartalmú kódexben található: ms Capponiani 79, 170r-319v. A fordításról a Piccolomini novellájával foglalkozó szakirodalomban először Else Richter Niklas von Wyle szövegéről szóló monográfiája adott hírt." Valamikor 2021 folyamán a Vatikáni Könyvtár a kódexet teljes egészében elérhetővé tette digitális gyűjteményében.2" A katalógus tanúsága szerint a szöveget hordozó kötetet a papír és a kötés alapján a szakértők 18. századinak tartják, míg a fordítás készítésének 17. századi dätumät megadja annak készitéje: Trattato de’ vicendevoli Amori seguiti in Siena tra un Cavaliere Germanico, et una Dama Senese nel tempo che vi dimorö Sigismondo Imperatore, tradotto dal latino in Volgare da Francesco Barlattani Tanno 1666. A fordítás készítője nem szerepel a Dizionario Biografico degli Italiani lexikonban, személyét eddig nem azonosították más művek szerzőjével. A fordításban folytatólagosan szerepel a Mariano Sozzininek írt bevezető levél és maga a történet, amelyet néhány kiadás a Narratio principalis „cimmel” illetett, azonban hiányzik belőle a Caspar Schlicknek szóló ajánló-bevezető írás. Ez a későbbiekben fontos nyom lehet, amennyiben a nyomtatott kiadások között csak egyet ismerünk, a római eredetű BMC IV 44. jelű (Róma?, Adam Rot?, 1473?) kiadvanyt, amely ugyanezt a levelet hagyja ki. A kéziratos hagyományban pedig szintén van 25 RICHTER 1914, IX, 1. j. 26 https://digi.vatlib.it/view/MSS_Cappon.79 126