OCR Output

Francesco Barlattani keziratos
olasz fordítása 1666-bo

Francesco Barlattani olasz nyelvű kéziratos fordítása, amely valószínűleg soha nem
került nyomtatásba, ma a Biblioteca Apostolica Vaticana gyűjteményének tulajdona,
egy vegyes tartalmú kódexben található: ms Capponiani 79, 170r-319v. A fordításról
a Piccolomini novellájával foglalkozó szakirodalomban először Else Richter Niklas
von Wyle szövegéről szóló monográfiája adott hírt." Valamikor 2021 folyamán a
Vatikáni Könyvtár a kódexet teljes egészében elérhetővé tette digitális gyűjteményé¬
ben.2" A katalógus tanúsága szerint a szöveget hordozó kötetet a papír és a kötés
alapján a szakértők 18. századinak tartják, míg a fordítás készítésének 17. századi
dätumät megadja annak készitéje: Trattato de’ vicendevoli Amori seguiti in Siena tra un
Cavaliere Germanico, et una Dama Senese nel tempo che vi dimorö Sigismondo Imperatore,
tradotto dal latino in Volgare da Francesco Barlattani Tanno 1666. A fordítás készítője
nem szerepel a Dizionario Biografico degli Italiani lexikonban, személyét eddig nem
azonosították más művek szerzőjével.

A fordításban folytatólagosan szerepel a Mariano Sozzininek írt bevezető levél
és maga a történet, amelyet néhány kiadás a Narratio principalis „cimmel” illetett,
azonban hiányzik belőle a Caspar Schlicknek szóló ajánló-bevezető írás. Ez a ké¬
sőbbiekben fontos nyom lehet, amennyiben a nyomtatott kiadások között csak egyet
ismerünk, a római eredetű BMC IV 44. jelű (Róma?, Adam Rot?, 1473?) kiadvanyt,
amely ugyanezt a levelet hagyja ki. A kéziratos hagyományban pedig szintén van

25 RICHTER 1914, IX, 1. j.
26 https://digi.vatlib.it/view/MSS_Cappon.79

126