OCR Output

Az angol fordítások áttekintése

Pharaonem siculum mss R, Bp2 [sicculum], Vb, Mg, M,
CV1, Tr3, Pz, Ox, Ps1, Ps2, WUn1,
Ps3 [siclum], Ps6. H 151, H 154, H
156, H 157, H 158, H 160, H 213, H
214, H 215, H 216=C 61, H 217, H
220, H 221, H 222, H 230, H 231, H
232, H 234, H 237, C 59, H 223=C
62, C 69, C 71, RSuppl1, Lyon 1505,
Lyon 1518, Bazel 1545, Bazel 1551,
Bazel 1571, Frankfurt 1597, Frank¬
furt 1600, Amszterdam 1651

kimarad mss Mf, Mm, CV2, Tr2

Ez a nagy kezdőbetűs Fáraó került be a Baccarus-csoporton alapuló 15. századi né¬
met? és 16. századi lengyel?! Historia-fordításokba is. A névtelen angol fordító
azonban ezúttal is ellentmondott forrásának, és a fáraóból egy kicsit értelmesebb,
görögös Pharon nevet csinált.

Az 1708-as anonim angol fordítás készítője tehát minden valószínűséggel a
Baccarus-csoportnak a 16. század végétől a 17. század közepéig megjelent tagjai közül
valamely nyomtatványra alapozta munkáját. A fordításában megjelenő kisebb eltéré¬
sek ennek a szövegcsoportnak az olvasataitól magyarázhatók a fordító saját lelemé¬
nyével, bár nem zárható ki — ugyanakkor kevéssé valószínű -, hogy a 17. században
megjelent további három, Hilarius Drudo szerkesztői munkájával fémjelzett nyom¬
tatvány valamelyike, amelyeket nem volt alkalmam megvizsgálni, magyarázatot ad¬
hatna ezekre a különbségekre is.

293 MÁTÉ 2018a, 72.
24 MÁTÉ 20182, 79.

125