OCR Output

Az angol fordítások áttekintése

Az élményeiről Achatesnek beszámoló angol Eurialus szavai itt olyan világosak,
mintha Candaules és Gyges történetét könyvvel a kezében mondaná fel. Nagyon
valószínű, hogy a fordító pontosan így is tett, és Valerius Maximus művét forgatta
(Fact. et dict. mem. IX 2,9), amikor kijavította a forrásában olvasottakat. A Baccarus¬

csoportban, így az utolsó publikációs hullámban megjelent kiadásokban is egészen
hibás névalakokkal találkozhatunk:

kimarad a locus mss Mh, Mm, Pz
Candele regis Lidie formosa uxor fuit mss Bp2, P1. H 160

Tandali regis Lidie formosa uxor fuit H 151, H 154, H 156, H 157, H 158,
H 239, Lyon 1505, Lyon 1518, Bazel
1551, Bázel 1571

Tantali regis Lydiae formosa uxor Frankfurt 1597, Frankfurt 1600,
Amszterdam 1651

Igen valószínűnek tartom tehát, hogy a névtelen angol fordító nem volt megeléged¬
ve a forrásszövege olvasatával, amely a korábbiak alapján a Frankfurt 1597 kiadás
és társai lantali alakja lehetett, és korrigálta azt a Piccolominitől is idézett antik
szerző alapján.

A harmadik specifikus olvasat még nem került elő korábban. Amikor Eurialus
ráébred, hogy nem közömbös Lucretia iránt, és latolgatja a házasságon kívüli kap¬
csolatban rejlő nehézségeket, egy sor antik hős, illetve saját ura, Zsigmond császár
példája mellett szó szerint is idéz Ovidius tizenötödik heroidájából (Ovid., Her. XV,
37-38.): „Nam niger a viridi turtur amatur ave: Et variis albae saepe iunguntur columbae.
Si verborum memini, quae ad Phaonem Siculum scribit Sappho.”””! A koräbban for¬
rasként megállapított Baccarus-csoport tagjaiban szereplő névalaknál egy kicsit jobb
olvasatban, Pharon formában szerepel az ovidiusi hős neve az angol fordításban: , If
I remember right the Words of Sapho to her Lover Pharon in Sicily.””” A Baccarus¬
csoport tagjai ugyanis egy viszonylag értelmes, de az adott kontextusban teljesen ér¬

29 2

telmezhetetlen, leginkább a bibliai , fáraó" szóval fordítható olvasatot hoznak:

növeli, ha megmutatja kegyencének feleségét teljesen meztelenül, én is ezt tettem volna Lucretiával és veled,
ha hatalmaban állt volna. Másképp nem lehetséges leírnom különleges szépségét, vagy neked megítélned az én
örömem teljességét."

MÁrÉ 2018a, 256. , Nam niger a viridi turtur amatur ave: Et variis albae saepe iunguntur columbae. Ha jól emlék¬
szem a szavakra, amelyeket Sappho írt a szicíliai Phaonnak."

‘The History of the Amours..., 15. , Ha jól emlékszem a szavakra, amelyeket Sappho írt a szeretőjének, Pharonnak
Szicíliába."

292

124