Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000067/0000

A sikertörténet folytatódik. Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibusának fordításai a 17-18. században

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Máté Ágnes
Title (EN)
The Success Story Continues. 17-18th-century translations of Eneas Silvius Piccolomini’s Historia de duobus amantibus
Field of science
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Series
Europica varietas Tokajensis. Dissertationes
Type of publication
monográfia
022_000067/0124
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 125 [125]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000067/0124

OCR

Az angol fordítások áttekintése in eguo Phalaris clausi mss Va, R, Ricc, Bpl, Bp2, Q, Ve, Mg [clusi], CV1, CV3, Tr2, Ps1, Ps3 [clusi], Ps5, Ps6 [nincs clausi]. H 151, H 213, H 214, H 215, H 216, H 217, H 218, H 219, H 220, H 221, H 222, H 226, H 230, H 231, H 323, H 233, H 235, H 236, H 240, P 157, RSuppl1, C 59, H 223=C 62, C 70, Velence 1504, Velence 1514, Velence 1515, Bázel 1551, Bázel 1571, Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651 kimarad a teljes mondat mss Mm, Pz Az angol fordítás által hozott tauro Phalaris olvasat a latin hagyomány más csoportjaiban, és csak nagyon ritkán fordul elő, ami arra enged következtetni, hogy azokban a latin kéziratokban és nyomtatványokban is a másolók/nyomdászok saját javításaiként kerültek be: in tauro Phalaris ms Vb. H 234, H 237 [thauro], C 72 in tauro Phalaridis Bazel 1545, Bazel 1554 Ennek fényében hajlok arra a kijelentésre, hogy a Brazen Bull of Phalaris kifejezés szintén az angol fordító saját antik történelmi tudása alapján készült korrekció a fordításában." A második ellentmondó szöveghely szintén gyakran előkerül érvként a Hiszoria különböző nyelvű fordításainak forrásfeltárása során, problémaként szerepelt fentebb Aleyn munkája kapcsán is. A lűd király és a barátjának megmutatott meztelen királyné esetéről van szó, amely a névtelen angol fordításban szinte történeti pontossággal, filológiai hibák nélkül szerepel: You cant Achates, make any Ghess.... Had you been with me, you had seen a sight far beyond that, which Candaules King of Lydia discoverd to Gyges. He had a Mind to enhance his Pleasure, by shewing his Favourite his Wife all naked, the same wow’ I do by Lucretia and thee, ifin my Power. Else it is impossible for me to declare the Extreamity of her Beauty, or for you to judge of the Fullness of my Joy.””’ 289 A meglehetősen szofisztikált utalás korábbi három, Baccarus-csoporthoz tartozó fordításban (német Wyle, dán névtelen, lengyel Golian) nem is jelenik meg. 20 The History of the Amours..., 39. „Achates, nem tudod elkepzelni... Ha velem lettel volna, szebb látványban lett volna reszed, mint amit Candaules, Lüdia kirälya mutatott Gygesnek. Az 6 ötlete az volt, hogy örömet 123

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1951 px
Image height
2775 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
1003.76 KB
Permalink to jpg
022_000067/0124.jpg
Permalink to ocr
022_000067/0124.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu