OCR
Az angol fordítások áttekintése állhatott, ami a Baccarus-csoportra jellemző olvasat." Nem valószínű, hogy a forrásban a más szövegcsoportokban előforduló??? consalutatio/salutatio vagyis füdvözlés angolul salute vagy salutation lett volna, vagy akár a consulatio/consolatio, azaz vigasztalás" angolul consolation, esetleg akár a latin hagyományban is ritka consalvatio, azaz megmentés angolul consalvation fordult volna elő. Tehát egy újabb érvet tudunk felhozni a mellett, hogy az 1708-as névtelen angol fordítás forrása a Baccarus-csoport tagjai kozé tartozott. mss R, Q, Ricc, FiC, Bp2, Mh, RCo, CV4, Trl, WOs, WUn2, Ps4, Ps6, Ps7. H 151, H 154, H 156, H 157, H 158, H 160, H 239, R 3, R 4, C 64, C 65, BMC IV 44, Lyon 1505, Lyon 1518, Bázel 1551 [a margón “alia jel alatt consolatio is], Bazel 1571, Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651. A consultatio olvasatot hozó nagyszámú, a Baccarus-csoportba nem tartoz6, a sztemman magasabban álló kézirat arra is rámutat, hogy ez az olvasat a latin szöveghagyomány Y-ágában széles körben elterjedt volt, földrajzilag a német és az olasz területeken készült kéziratok egyaránt átörökítették. A hetedik speciális olvasatot főként azért idézem, hogy összehasonlíthassam az anonim angol fordító megoldását és Charles Alyen verzióját. Arról a helyről van szó, amikor Sosias felfedezi, hogy a titkos szerelmesek már az ő segítsége nélkül is beszéltek és levelet váltottak egymással, és tart tőle, hogy az egész Camilli család botrányba keveredik, ha a viszony kiderül. , Sosias discoverd the Interview, and thus said to himself, I find that I strove in vain to oppose the Passion of these Lovers, if I apply not my utmost Cunning, my Lady will Perish, and my Master fall under infamous Reputation."" A latin szövegben a szolga a ház úrnőjét (hera) és urát (dominus) említi, s ez tökéletesen tükröződik is az anonim angol fordításban a Lady és a Master kifejezésekben. ,Sensit dolum Sosias secumque: Frustra, inquit, amantum conatibus obsto. Nisi astu provideo, et hera peribit et dominus infamiam subibit”?71 Charles Aleyn fordításában, mint emlékezhetünk, ezen a helyen kétszer is "úrnő jelentésű szó szerepelt: , Sosias having now sounded their purposes, in vaine (said he to himselfe) doe I oppose their attempts; if I doe not intervene with some devise, my Lady will be ruined, and my Miszresse defamed.?"? Aleyn munkájában a Mistresse kifejezést én a fordító téves asszociációjából eredő fordítási hibájának tartom, míg az 1708-as anonim angol fordítás híven követi a forrásában olvasható hera és dominus olvasatokat. Mint elhangzott, Aleyn a dominus alakról domina alakra asszociálhatott, és így 268 Charles Aleyn szövegében a parley sin. negotiation, conference, talk" szintén világossá teszi, hogy a latin forrás y! 8 parley 8 > > g , hogy valamiféle konzultációra utalt: ,with that he stole a looke, and constellated his eyes with hers: and this was their first parley, but a silent one." ALEYN 1639, 43. ,ezzel lopva rátekintett, és szemeit szemeibe fúrta: és ez volt első beszélgetésük, habár néma." 209 MATE 2018a, 320. 20 ‘The History of the Amours..., 31. ,Sosias felfedezte a beszélgetésüket, és magában ezt mondta, úgy látom, hogy hiába állok ellen a szerelmesek szenvedélyének, ha nem vetem be legjobb tudásom, az úrnőm elveszik, és a gazdám rossz hírbe keveredik." MATE 2018a, 270. , Hiába, mondta, állok ellen a szerelmesek erőfeszítéseinek. Hacsak nem leszek előrelátó, az asszonyom elvész, és az úrnak rossz híre kel." 272 Aleyn 1639, 44-45. 116