OCR
Az angol fordítások áttekintése her Passion on her self. But as a dry Field of Corn set on Fire, is more inflam’d by the blasts of the adverse Wind, so burnt the unhappy Lucretia at the sight of her Eurialus.?? ms Mm. H 151, H 154, H 156, H 157, H 158, H 160, H 239, Lyon 1505, Lyon 1518, Bázel 1551, Bázel 1554, Bázel 1571, Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651. A harmadik szöveghely Eurialus első leveléből való, aki arról panaszkodik Lucretiának, hogy az iránta érzett szerelem elvonja figyelmét még létfenntartó tevékenységeiről is: „You have rob’d me of the Use of Sleep and Food; you Day and Night I love, you I desire.” A latin szoveg Tu mihi et somni et cibi usum abstulisti olvasata jellemzöen a szöveghagyomäny Y-ágában fordul elő, így más kéziratok &s nyomtatványok mellett a Baccarus-csoport tagjaiban is ez olvasható: H 151, H 154, H 156, H 157, H 158, H 160, H 239, Lyon 1505, Lyon 1518, Bázel 1551, Bázel 1571, Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651. A negyedik szöveghely specifikusan csak a Baccarus-csoport tagjaira jellemző. Az angol fordításban Eurialus feltételes módban beszél arról, hogy Lucretia olvasta Ovidius műveit, jóllehet korábban már megbizonyosodhatott róla, hogy Lucretia ismeri a Hősnők leveleiben elmondott, szerencsétlenül járt asszonyok, például Medea, Phyllis vagy Ariadne történeteit: , If you have read Ovid, you find, that after the Destruction of Troy, several of the Grecian Chiefs never return’d to their own Country, being detain’d by the Love of Strange Ladies.”’*! Ez a feltételes mod a Baccarus-csoport Si tu Ovidium legisti olvasatan alapul, mig a szöveghagyomäny mäs tagjaiban ällitäsként hangzik el, Sed tu Ovidium legisti alakban. Ennek megfelelően feltételezésként olvasható a német, dán és lengyel fordításokban is," de állításként hangzik el például a Pataki Névtelen 16. századi magyar fordításában. ,Si tu Ovidium legisti invenistigue post Iroiam dirutam Achivorum plurimos dum remeant, peregrinis retentos amoribus nunquam in patriam revertisse.”*** mss Bp2, Mm. H 151, H 154, H 156, H 157, H 158, H 160, H 239, Lyon 1505, Lyon 1518, Bazel 1551, Bazel 1571, Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651. 29 The History of the Amours..., 8. , Eurialus lova enyhén rőtszínű volt, gyönyörű felépítésű, és alkalmas állat egy ilyen jó lovasnak, olyan tüzes volt, hogy a trombita hangjára nem tudott nyugton maradni, ficánkolt és patáival kapálta a földet, hevességét a harcos hadban mutatva ki. Lucretia nem sokban különbözött ettől a lótól, amikor meglátta Eurialust, aki, jóllehet amikor egyedül volt, eldöntötte, hogy gátat vet a szerelemnek, de amikor egyszer meglátta, nem tudta megfékezni a szenvedélyét. Hanem mint a száraz kukoricaföld, amelyet felgyújtottak, s még jobban lángol az ellenszélben, úgy égett a boldogtalan Lucretia Eurialus látványára." ‘The History of the Amours..., 16. ,Megfosztottal enegem az alvas és az evés szokásától; éjjel és nappal téged szeretlek, téged kivanlak.” ‘The History of the Amours..., 25. ,Ha olvastad Ovidiust, azt találtad, hogy Trója elpusztítása után számos görög vezér soha nem tért vissza hazájába, mert visszatartotta őket az idegen asszonyok szerelme." 262 MATE 2018a, 64-65. 263 MATE 2018a, 149. 264 Vo. MATE 2018a, 264. 260 261 114