OCR
Begone, therefore, and that guickly, thou Witch with thy Letters, — no, rather give me the Letter I may tear it in a thousand Pieces, and throw them into the Fire. At these Words she snatches the Paper out of the Bawd’s Hands, and tears it to Pieces, and trampling them under her Feet, she threw them into the Ashes. This Punishment ought likewise to be yours, said she too, infamous Creature, more worthy the Fire, than Life.** 252 253 254 Braccesi a5v-a6r: Partiti subito maliarda va nella maledecta hora. Et cosi deto prese la lectera di mano di costei et in presentia sua in molti pezzi lacero, et buttola in terra calpestandovi et sputandoli suso: et finalmente la pose in sü la cenere dicendo cosi fare a te piutosto si converrebbe et a bruciarti perche ne sei piü degna.”* Venetedi Névtelen 14r: Partite presto incantatrice e porta teco le tule] lettere: ouer piti presto damele che le fraci e brusi et in quello pigliando la carta la strazo in molte parte et calcolla cum li piedi et inbrattata di MÂTÉ 2018a, 258. „Tünj el gyorsan, meregkeverö, és vidd magaddal a leveledet is: vagy inkább add ide, hogy széttépjem és a tűzbe vessem. Azzal megragadta a papírt, darabokra tépte és gyakran megtaposta, majd meg is köpködte és a hamuba hajította. És ami a te büntetésedet illeti, mondta, kerítőnő, inkább vagy méltó a tűzre, mint a borra." Mint látható, a hivatkozott szövegváltozatban az igne guam vino dignior olvasat szerepel. Nem tartom ugyanis kizártnak, hogy a hely kulturális magyarázatot igényel, és a bor a hírnök kötelező jutalma lett volna. Az adott kontextusban persze érvelni lehet a mellett, hogy Lucretia égetnivaló rossznak tartja a vénasszonyt, és így inkább tűzre, mint életre valónak mondja, igne guam vita dignior, ahogyan az az angol fordítás forrásában is szerepelt. The History of the Amours..., 17. , Tűnj el, tehát, de gyorsan, a leveleiddel együtt, te boszorkány, - nem is, inkább add ide a levelet, hogy ezer darabra tépjem, és a tűzbe vessem. Ezekkel a szavakkal kikapja a kerítőnő kezéből a papírt, darabokra tépi, és megtaposva behajítja a hamuba. Ez a büntetés vár rád is, tette még hozzá, rossz hírű teremtés, mert méltóbb vagy a tűzre, mint az életre." [Bracczsı] 1491, a5v-a6r. „Tünj el azonnal, te rosszakarö ebben az átkozott órában. Es igy szölva kivette a kezéből a levelet, jelenlétében sok darabra tépte, a földre dobva megtaposta és még rá is köpött; és végül a hamu tetejébe tette, miközben azt mondta: veled is így kellene tenni, mert méltó vagy rá, hogy megégessenek.” https:/proxy.europeana.eu/9200369/webclient_DeliveryManager_pid_934494_custom_att_2_simple_ viewer?view=http%3A%2F%2Fatena.beic.it%2F webclient%2FDeliveryManager%3Fpid%3D934664%26cust om_att_2%3Ddeeplink&disposition=inline&api_url=https%3A%2F%2Fapi.europeana.cu%2F api 111