OCR
Az angol fordítások áttekintése Az ismeretlen angol forditas 1/08-bol A modernitás előtti utolsó angol fordítás, amely a Hiszoria-fordítások között időrendben az utolsó előtti, egy magát meg nem nevező fordító munkäja: The History of the Amours of Count Schlick, Chancellor to the Emperor Sigismund, and a Young Lady of Quality of Sienna[!] by Aeneas Sylvius, Poet-Laureat, and Secretary to the Same Emperor, afterwards Pope Pius the Second, London, printed for James Woodward, 1708. Forrasa a latin szöveghagyomány Baccarus-csoportjára vezethető vissza. Az angol szöveg nem mutatja jelét annak, hogy bármelyik korábbi angol vagy más nyelvű Historia-forditäst felhasználta volna készítője a maga munkája során. A fordítás előszava kulturális referenciaként a francia Madame D’Unnois-nak és más francia szerzőknek a korban divatos munkáit jelöli meg, amelyek minőségét Piccolomini irodalmi tehetsége felülmúlja, s ezért érdemes a fordításra. G3*"* The following Treatise of Aeneas Sylvius, being a Piece of Admirable Design and Performance, has always been esteem’d by the Ingenious, that understood him in his own Language, and it was therefore thought worthy a Translation, and fit to bring up the Rear of the Now celebrated Madam D’Unnois. I shall not Question the Abilities of this suppos’d, or real Lady, but I may venture to say, that no French Author of this kind (besides her) has the least Pretence to a Rivalship with our Author.** A francia szerzőnő furcsa nevével kapcsolatban a szerelmi történetnek az English Short Title Catalogue-ban jegyzett kiadásai vezetnek nyomra. A , Count Schlick szerelmét" ugyanis 1708-ban kétszer," majd 1711-ben," 1741-ben? és 1742-ben?" is kiad4 Az ivjelzesböl is latszik, hogy bár ez a fordítás saját címlapot kap, a kiadványt folytatólagosan szedik a többi művel együtt. Az ívjelzések szerint a Count Schlick története a g3-g4, és h4-k4 íveken kapott helyet. Az előszónál csak az ívjelzés ad támpontot, a h1 ívtől azonban, ahol a tulajdonképpeni történet kezdetét veszi, az élőfejben 1-63-ig terjedő oldalszámozás is van, innen ered, hogy az alábbiakban eltérően hivatkozom az előszóból, illetve a történetből idézett sorokra. 25 , Aeneas Sylvius alábbi értekezését, mivel az egy csodálatosan megtervezett és kivitelezett darab, a tudós emberek mindig nagyra értékelték, hiszen értették azt saját nyelvén, ezért méltónak találtatott a fordításra, és hogy a mostanság ünnepelt Madame DUnnois után a kiadvány utolsó darabja legyen. Nem kérdőjelezhetem meg ennek a vélt vagy valós hölgynek a képességeit, de megkockáztathatom, hogy azt mondjam, nincs ilyen műfajban alkotó más francia szerző (rajta kívül), aki a legkisebb mértékben is jogot formálhatna rá, hogy a mi szerzőnkkel rivalizáljon." 246 1708 első ESTC 006325772, tartalma: Hypolitus, Machbeth, Count Schlick és Memoirs of the Court of Scotland. 1708 második ESTC 006325770, tartalma: Hypolitus, Machbeth és Count Schlick. 247 1711 ESTC 006028676, tartalma: Machbeth és Count Schlick. 481741 ESTC 006325769 tartalma: Hypolitus, Machbeth és Count Schlick. 29 1742 ESTC 006320160 Hypolitus, Machbeth, Count Schlick. 109