OCR
Az angol fordítások áttekintése A bizonyítás szempontjából fontos hatodik szöveghely Eurialus első, Lucretiának írt leveléből való. A férfi ebben nehéz helyzetére panaszkodik, azt állítva, hogy többé nem ura a saját életének, mert nem képes aludni és enni sem. A Baccarus-csoportban a latin mondat a következő: Tu mihi et somni et cibi usum abstulisti H 151, H 154, H 156, H 157, H 158, H 160, H 239, Lyon 1505, Lyon 1518, Basel 1551, Basel 1571, Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651 Tu mihi et sompni et cibi usum abstulisti ms Mm, Bp2 Aleyn fordítása tökéletesen követi a forrást: ,you have taken from me the use of repose, and repast."??? Az utolsó előtti, hetedik szöveghely Eurialusnak feudális urával, Zsigmond császárral ápolt barátságos viszonyára utal. Amikor a császár észreveszi, hogy Eurialus megjelenésére Lucretia rendszeresen a szerelem jeleit mutatja, évődve próbálja meg rávenni a lovagot, hogy vallja be érzelmeit. Aleyn fordításában: , 50 soone as Caesar saw her, O (said he) Eurialus no longer deny a truth so evident; this Sun was set, while you were gone, but you have brought us the morning, and the Sunne is againe risen. Love hath no boundures, and it can bee concealed no more than the Cough.""" A lényeges pont ebben a mondatban a hasonlat: a köhögés vagyis cough, latinul tussis, ugyanolyan nehezen eltitkolható, mint maga a szerelem. A Baccarus-csoport legtöbb tagjában a hasonlat világos, míg néhány szövegben elhalványul vagy ki is marad: tegi non potest amor, nec ms Bp2. H 151, H 160 abscondi tussis tegi nunc non potest amor, nec H 154, H 157, H 156, H 239, abscondi tussis Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651 tegi nunc non potest amor, nec Bazel 1551, Bazel 1571 abscondi diutius tegi nunc non potest amor, nec H 158, Lyon 1505, Lyon 1518 abscondi tu scis hiányzik a teljes mondat ms Mm Ismét arra a következtetésre juthatunk, hogy Aleyn a Baccarus-csoportnak a Frankfurt 1597 nyomtatvánnyal kezdődő valamely kései tagját vette alapul. Az utolsó, nyolcadik szöveghely ismét Piccolomininek ahhoz a szövegszervező technikájához kapcsolódik, amellyel intertextuális hálót sző főhősei köré, az ő sor2 ALEYN 1639, 19. , te elvetted tőlem a pihenés és az evés szokását." ALEYN 1639, 43. , Amint a Császár meglátta Lucretiát, Ó (mondta), Eurialus, ne tagadj többé egy ennyire világos igazságot; ez a Nap lement, míg te távol voltál, de most elhoztad nekünk a reggelt, és a Nap újra felkelt. A szerelem nem ismeri a szégyent, és annyira lehet elrejteni, mint a köhögést." 230 103